试译浪淘沙--[唐】李煜
浪淘沙
[唐] 李煜
帘外雨潺潺,(1)
春意阑珊。(2)
罗衾不耐五更寒。(3)
梦里不知身是客,(4)
一晌贪欢。(5)
独自莫凭栏,(6)
无限江山。(7)
别时容易见时难。(8)
流水落花春去也,(9)
天上人间。(10)
诗词要点解说:
1. 李煜是五代十国时南唐国君,宝八年,宋军破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封为右千牛卫上将军、违命侯。
2. 第一段(1)(2)句交代时间,地点,并为整个词曲定调(悲怆的气氛):门帘外传来雨声潺潺,浓郁的春意又要凋残。英译时,最好把春意随雨而去的气氛翻译出来。
3. 第(3)句转移时间到五更他在睡觉时,为下面第一段最后两句作气氛上的渲染和意思上的铺垫:那时罗织的锦被受不住五更时的冷寒。
4. (4)(5)句是本段高潮,也是本段小节思想,在这里他用反衬的修辞手法道出他被扣在异国的悲伤心情,他只有在梦中忘掉了自身是羁旅之客的身份时,才能享受到片时的欢娱。英译时,要能体现出这个反衬,使读者从他梦中的愉快看到他平时的不愉快。
5. 第(6)句,正因为他除迷梦以外其他时候都不愉快,他劝告自己不要独自一人依靠在栅栏上。
6. 第(7)和(8)句交代不要凭栏的原因,那就是那容易使他联想起辽阔无边的旧日江山。那个江山离别它是容易的,再要见到它就很艰难。英译这两个句子时,要交代出它们和上一句的因果关系,帮助读者理解它们之间的关系。
7. (9)(10)两句感叹,英译要有分量。“流水落花”是典故,要作典故译出。
试译“浪淘沙”,带半韵
Outside the curtain, as rain patters,
The sense of spring fades.
Although my silk quilt can’t resist the cold of dawn,
In dream, unaware I am a detained guest,
I can still feel happiness.
Alone, I shouldn’t lean on the balustrade,
For stretching before it, far and wide, is my old land,
Easy to leave, but hard to return to.
Water flows, Blossom falls, and spring goes,
The nadir I’ve dropped to from heaven is what remains.
译文还不成熟,待修改。
聚曦亭
2012-09-20 09:49:04应该说明,译文不能完全算我的,同属海外逸士和Askerfor,里面有他们的成分。