【美语坛春之声歌曲活动】 《月亮河》究竟什么样?
《月亮河》究竟什么样?
--《月亮河》歌词翻译之我见(1)
《月亮河》这首奥斯卡最佳原创歌曲非常吸引人,也引来许多人来翻译。 但纵观所能找到的翻译,始终感到缺憾,犹如一杯好咖啡被加了好多糖,加了好多水。 原来歌曲所表达的意境被冲淡了,扭曲了。 这种缺憾来自于个方面。一是翻译不准确,二是对原歌曲理解不准确。下面我讲一下我为什么这样看。
先看一下原歌词:
Moon River, wider than a mile,
I'm crossing you in style someday.
Oh, dream maker, you heart breaker,
wherever you're going I'm going your way.
Two drifters off to see the world,
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end--
waiting 'round the bend,
my huckleberry friend, Moon River and me.
再看一下几个主要的中文版本:
打字机:。。一只没名的小猫。。 我有一天,与你相遇, 做梦者,令人心碎者。 不管你往哪去,我也相随。
两个漂泊者去看看这个世界, 这世界缤纷灿烂。 我们都追逐相同的梦想, 在河曲处等候, 我那顽童般的朋友月亮河和我。 |
月亮河,宽不过一英里。 总有一天我会优雅地遇见你。 织梦的人啊,那伤心的人。 无论你将去何方,我都会追随着你。
两个流浪的人想去看看这世界。 有如此广阔的世界值得我们欣赏。 我们跟随同一道彩虹的末端。 在那弧线上彼此等候。 我那可爱的老朋友, 还有月亮河和我。 |
月亮河, 宽宽的河,
|
这些翻译在两个关键点有问题,这些问题引导至对于整个歌曲的理解的扭曲。
首先是对“I'm crossing you in style someday”中的“crossing you”的翻译。“crossing you”的正确翻译应为“渡过你”, 很多人按“meet you”来翻译。 在World English Dictionary“cross”一词中仅有一词条提到“meet”,但指“to meet and pass”并给出了例句“the two trains crossed”,而且只能作不及物动词时才有此解释。 这个翻译错误使得整个翻译脱了轨,因为之后只能是遇见了恋人,只能朝爱情歌曲方面去译。
另一个错误出现在翻译 “We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”时, 多数人翻译成‘恋人’在互相等候。 这种翻译进一步把这首歌推向了爱情歌曲的不归之路。 但正像我前面说的,是给一杯好咖啡杯杯加了好多糖,加了好多水。
翻译好这首歌需要对一些关键点理解好。
首先,为什么要“crossing you in style”? 这个女孩/男孩生活在乡下,在河边长大。 比一英里还宽的河给了她/他广阔的天地,带给了她/他无数的欢乐。 但有一天她/他发现这个世界太小了,她/他要过河去看更大的世界。她/他要穿戴体面做这件事,因为这决定在她/他一生太重要了。 这组词表达的是渴望,其中包含有一点不自信。
其次,要理解好“There's such a lot of world to see.”这句词。 这是对外面世界的展望。 但词作者并没有把这个世界描写得多么好,多么色彩缤纷,相反,只是用平淡的语气说“这个世界有许多要看”,表达了一种不确定和迷茫。 这种表达于电影情节相符,丰富了电影主题的表达。
再是要翻译好“We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”这句。 词作者在此表达了对美好的理想的追求。 西方文化中,有一种说法,彩虹的端头埋有一桶金。 所以有after the rainbow's end 的说法。 这句歌词在不同的PUBLICATION中有不同写法。“We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”, “We're after the same rainbow's end waiting 'round the bend”,“We're after the same rainbow's end, waiting 'round the bend”。 前两种写法,都明确指出waiting 'round the bend的不是别的,正是彩虹的端点-人们在寻找的东西。 第三种写法可能造成一些误解。 但解释为“人等人”,则逻辑上与“wherever you're going I'm going your way”,与“We're after the same rainbow's end”矛盾。 人们必须在心里给自己编好多故事才能讲圆全。
词作者讲,他在写词的时候,经历了一番“struggle”,我想这必定是其中的一处。 人们追求美好的理想, 目标可能是实际的,也可能是虚幻的,作者都给出了一个“盼头”-- waiting 'round the bend。 这句歌词可以解释为 “有切合实际理想,去努力,会有好结果”, 因为彩虹的端点等在那;也可以解释为 “如果理想很虚幻,很难实现”, 因为虽然彩虹的端点存在,但它看不见,摸不到,它在河拐弯的后面, 而河有数不尽的弯道。 但任何解释都支持电影的主题。 我想这正是点睛之笔。
最后是对“huckleberry friend”的翻译。 词作者在其自传中讲,他的灵感来源于孩提时的朋友,他在夏天与他这些小朋友在河边拣野莓, 包括“huckleberry”这种浆果。 在此,他实际上将月亮河比作“自打光腚娃娃时起的朋友”。 这点实际上澄清了月亮河与男孩/女孩的关系,是自幼的朋友,并不是恋人。 有的歌唱家,比如Frank Sinatra的歌词中用的是“Old dream maker, you heartbreaker”。 这也佐证了月亮河不是虚拟的恋人。 月亮河是一种更深层次心理活动和感情的一个载体。
我在翻译这首歌词是,给自己定了两个原则。 一是翻译后的歌词要符合电影的原意,把它拿回电影里在同一个场景下唱,不走味。 二是用词风格要与原歌词相同。 下面是我的翻译。
月亮河, 多么宽阔,
有一天我要把你渡过。
你让我心醉,又让我心碎,
任你流向何方,我都与你相随。
我俩漂泊,去看这世界,
这世界多么奇妙。
我们寻找同一彩虹的源头-
它静等在河湾,
我自幼的朋友,月亮河和我。
如果让我给这首歌加一条感情标语,那就是“缓慢,眷恋,渴望,稍有一点茫然”。 但实际上没人会这样写。 我只不过就此总结我的体会。 这首歌发自心底的渴望是强烈的, 是对美好生活的渴望,是对生命价值的追求。 这首歌对人们的呼唤不是仅仅是爱情, 美好的憧憬,悦目的景色,它是一种心灵的呼唤。 这也许正是它生命力所在。 电影已经成为过去,但歌的旋律,歌词的魅力仍在流传。
最后我说一句。 我并不反对把这首歌演绎成明快,愉悦,充满欢爱的歌曲。 实施上许多音乐经过改编,所表达的情绪和原曲很不相同, 但同样为人们喜爱,甚至更喜爱。 我只不过做一番探讨,看看《月亮河》究竟什么样, 喝过了种种可口的咖啡之后, 毕竟还想回味一下那浓郁的原始的咖啡的滋味, 尽管它有点苦涩。
下面我给出几个YOUTUBE链接。 这几首都是由美国著名歌唱家演唱。 希望带给大家快乐和思考。
《月亮河》 by Andy Williams
《月亮河》 by Judy Garland
《月亮河》 by Louis Armstrong
这篇博文到这应该结束了,但昨天我正巧在BBC中文网站上看到一幅照片。 它的图像和文字似乎在给《月亮河》中的“We're after the same rainbow's end, waiting 'round bend" 做了一个注释。 我把它贴在这里作为博文的结尾。
更多我的博客文章>>>
婉蕠
2014-05-16 07:32:01写的精彩的翻译随笔,期待更多的系列。