文学城论坛
+A-

英诗汉译:青眼 The Look

沈漓 2014-05-18 12:15:57 ( reads)

The  Look

Sara Teasdale, 1884 - 1933 )

Strephon kissed me in the spring,

      Robin in the fall,

But Colin only looked at me

      And never kissed at all.

 

Strephon's kiss was lost in jest,

      Robin's lost in play,

But the kiss in Colin's eyes

      Haunts me night and day.

  

 

 


Sara Teasdale

Born in 1884, Sara Trevor Teasdale's work was characterized by its simplicity 
and clarity and her use of classical forms



这首短诗不错,昨偶然看见,试译如下:

 

                          沈漓 译

 

斯泰丰吻我于春季,

  而罗宾是在秋天;

但科林只是看着我,

  亲吻全无半点。

 

春之吻迷失于嬉笑,

  秋之吻游戏中玩掉;

但科林的青眼之吻啊,

  令我回味,日夜萦绕。

 

         2014518, 凌晨译
                       2014、5、25  改

跟帖(21)

南山松

2014-05-18 16:54:35

好诗,好翻译,谢谢分享:)

~叶子~

2014-05-18 20:49:55

翻译得太美了,诗意翩翩。

沈漓

2014-05-18 21:30:58

谢谢叶子南山松波特妩媚的果酱,这果酱味道甜蜜,但不知营养如何?:)请多来品评讨论。

沈漓

2014-05-19 09:56:50

如此甚好,谢谢你也谢谢曦老师!收藏了。译名如下:

沈漓

2014-05-19 11:20:51

Thanks for discussing .

沈漓

2014-05-19 07:42:30

完美是不可能的,只能尽量地趋近。我们应该清醒地认识到部分前人总结的两条游戏规则:

沈漓

2014-05-19 06:52:39

久违了,多谢指教。请将以下所有资料和原英文诗细读过后,我们再讨论,可好?

沈漓

2014-05-19 07:31:07

谢谢公开探讨。语言是“液体”,不断流动变化更新发展,因为没有一成不变的社会国家和历史。

马下人

2014-05-19 08:27:47

对‘青眼’与译诗的探讨

马下人

2014-05-19 09:01:41

第一次见此用法。 学习了。 谢谢QUOTING。

马下人

2014-05-19 10:40:33

此青眼非彼青眼?

马下人

2014-05-19 11:21:30

Under the condition that in the body of the poem there is a refe

京燕花园

2014-05-19 09:55:31

Very interesting and Nice poems(^_^*)

沈漓

2014-05-19 13:03:54

谢谢京燕来读来讨论。

马下人

2014-05-19 10:52:34

利用午休, 又花点时间, 贴在小曼之后. 也许是种新解释.

沈漓

2014-05-19 11:31:09

对对!以诚相见,学习第一,没有什么学术问题是不能讨论的。quite agree with you!

小钊

2014-05-19 17:18:48

翻译得挺好。赞一个。

沈漓

2014-05-19 19:52:32

谢谢来访。怎么没见大作放上博客?放上去大家可互相切磋。

冲浪潜水员

2014-05-19 21:57:22

Thanks for sharing! A nice one.

沈漓

2014-05-19 22:25:41

谢来访!哈哈你的博客,有空一起去笑坛逛逛。

沈漓

2014-05-21 06:00:38

谢谢先生的批评和提醒。问好!