Lyrics translation of 'Land of Enchantment' by Martin Murph
The song brought up by 肖庄 impressed me a lot so I decide to translate the lyrics into Chinese. The lyrics are straightforward but I still encountered difficulties. The more obvious one is to translate the word "lady". It is a shame that in Chinese we do not have an close correspondence of this word. I picked up '淑女' for that, which is old fashioned word but is the closest one that I can pull out from my vocabulary.
When I did this I have 'sing it in Chinese' in mind. I always believe that the lyric translation is different from the poem translation: less fancy words used, some redundancy, etc.
Land of Enchantment I met a lady in my drifting days I quickly fell under the spell of her loving ways A rose in the desert I loved her so In the land of enchantment, New Mexico We watched the sunset by the Rio Grande A mission bell, rang farewell, she took my hand She said, "Come back amigo, no matter where you go To the land of enchantment, New Mexico" From her arms I wandered far across the sea I often heard her gentle words haunting me Come back amigo, I miss you so To the land of enchantment, New Mexico Come back amigo, no matter where you go To the land of enchantment, New Mexico |
迷人的土地 我遇见一淑女,在我彷徨时, 她举止温馨,充满魅力,征服了我的心。 沙漠中的玫瑰, 我如此爱她, 在这迷人的土地, 新墨西哥。 我们看着落日, 相依在河畔, 教堂的钟声,催促告别, 她挽着我的手, 她说, “回来吧朋友, 不论天涯海角 到这迷人的土地, 新墨西哥”。 离开她双臂我远游, 飘洋又过海, 我常常听到她温柔的声音萦绕着我, 回来吧朋友, 我是如此想念你, 到这迷人的土地, 新墨西哥。 回来吧朋友, 不论天涯海角, 到这迷人的土地, 新墨西哥。 |
更多我的博客文章>>>
斓婷
2014-12-05 07:57:49马下人译得又快又好,很流畅,但愿有会唱歌的网友能用中英双语演唱。