文学城论坛
+A-

Lyrics translation of 'Land of Enchantment' by Martin Murph

马下人 2014-12-05 07:12:50 ( reads)

The song brought up by 肖庄 impressed me a lot so I decide to translate the lyrics into Chinese.  The lyrics are straightforward but I still encountered difficulties.  The more obvious one is to translate the word "lady".  It is a shame that in Chinese we do not have an close correspondence of this word.  I picked up '淑女' for that,  which is old fashioned word but is the closest one that I can pull out from my vocabulary.

When I did this I have 'sing it in Chinese' in mind.  I always believe that the lyric translation is different from the poem translation: less fancy words used, some redundancy, etc.

Land of Enchantment


I met a lady in my drifting days

I quickly fell under the spell of her loving ways

A rose in the desert I loved her so

In the land of enchantment, New Mexico


We watched the sunset by the Rio Grande

A mission bell, rang farewell, she took my hand

She said, "Come back amigo, no matter where you go

To the land of enchantment, New Mexico"


From her arms I wandered far across the sea

I often heard her gentle words haunting me

Come back amigo, I miss you so

To the land of enchantment, New Mexico


Come back amigo, no matter where you go

To the land of enchantment, New Mexico

迷人的土地

我遇见一淑女,在我彷徨时,

她举止温馨,充满魅力,征服了我的心。

沙漠中的玫瑰, 我如此爱她,

在这迷人的土地, 新墨西哥。


我们看着落日, 相依在河畔,

教堂的钟声,催促告别, 她挽着我的手,

她说, “回来吧朋友, 不论天涯海角

到这迷人的土地, 新墨西哥”。


离开她双臂我远游, 飘洋又过海,

我常常听到她温柔的声音萦绕着我,

回来吧朋友, 我是如此想念你,

到这迷人的土地, 新墨西哥。


回来吧朋友,  不论天涯海角,

到这迷人的土地, 新墨西哥。

 




更多我的博客文章>>>

跟帖(4)

斓婷

2014-12-05 07:57:49

马下人译得又快又好,很流畅,但愿有会唱歌的网友能用中英双语演唱。

南山松

2014-12-05 17:22:32

赞!

肖庄

2014-12-05 21:50:33

喜欢你的翻译,赞!

ZTM

2014-12-08 20:43:38

(跟帖没显示,再发一次),信,达,雅...