说爱 (On Love 新译)
翻译 Kahlil Gibran 的 On Love
当爱向你招手,跟随他,
虽然他的路艰难而陡峭。
当爱用翅膀环抱你,依从他,
虽然藏在他翎羽里的剑会刺伤你。
当爱向你倾诉,相信他,
虽然他的声音会打碎你的梦,
就像肆虐的北风摧毁花园。
因为,爱能加冕你,也能钉你在十字架。
爱能让你生长,也能砍去你的枝叶。
爱能攀上树尖,爱抚你在阳光里摇曳的最柔软的枝条,
也能落到根部,撼动你抓紧的泥土。
他像收割一捆谷物一样收割你,
剥去壳,筛去麸皮,磨成粉。
他揉你到柔软。
再放进圣火里,你会变成上帝圣宴上的圣饼。
爱做这些事是让你感知你心里的秘密,藉此成为生命之灵的片段。
但是如果你惧怕,只愿意寻求爱的宁静和欢愉,那么你最好掩盖自己,在爱的励练中失去意识,到一个没有季节的世界,
在那里你可以笑,但不能开怀大笑,
你可以哭,但不能尽情流泪。
爱给予的只是爱,爱索取的也只是爱。
爱既不占有,也不被占有;
爱因着爱,便足够。
当你爱着,你不该说:"上帝在我心里", 而是说:"我在上帝心里。"
并且,不要期望可以指引爱的航向,因为爱,如果发现你值得,他指引你的航向。
爱没有别的渴望,只为完成爱。
但若你因着爱而渴望,那让这些成为你的渴望吧:
融化,像流淌的小溪在夜里欢唱。
感知,那些太过温柔的痛。
受伤,为对爱的切身理解,并心甘情愿地流血。
淸晨醒来,以欢快的心感谢拥有爱的一天。
午间休息,沉思爱的狂喜。
傍晚回家,心怀感恩。
夜里入睡,为心爱的人祈福,
并让赞美的歌留在唇间。
Kahlil Gibran on Love
When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams
as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desire but to fulfill itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
yuanxiang
2016-09-10 21:23:27最喜欢第一段的翻译。