是的。忒忒绿。今天一些翻译的确不重视符号,和随意断句。这些对于诗都是非常重要的。
这是她的一首谜语诗riddle poem。我试译一下:
Maybe Emily sees the beauty within herself unfolding and blossom
blossoming . She sees a rose and she is the rose. I agree that
the difference between herself and the natural world blurs and s
seems artificial. Oneness abounds.
正解
这里,sepal 和petal可以理解为一个词a sepal-petal,即,一片萼叶花瓣。
立
2021-05-26 18:18:43是的。忒忒绿。今天一些翻译的确不重视符号,和随意断句。这些对于诗都是非常重要的。