文学城论坛
+A-

【一句话翻译】中国农村土地改革(The Economist) (附原文)

暖冬cool夏 2024-10-04 08:23:15 ( reads)

【中译英】

解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。

注:摘自The Economist,August 10th, 2024。只取其中一句为翻译所用,观点正确与否不议。括号里的译文更接近原文。

 

Freeing the rural-property market would be “low hanging fruit“ that, if plucked,would trigger the “next revolution“ in China‘s economy, comparable to the rural reforns of the 1980s, urban-housing reform in the 1990s and China‘s emergence as a trading giant following its accession to the World Trade Organization in 2001.

 

注:

是我记错了,以为是picked, 不过完全没问题,pick-pluck本来就是同义词。

另外 accession这词确实不容易想到:)

二十世纪八十年代:1980s

emergence这词用得好,只是意思不像中文的“崛起”这么强,或许可以译成“以贸易巨人出现”可能会让大家容易想到这个词。

 

跟帖(19)

妖妖灵

2024-10-04 10:06:45

交作业:

暖冬cool夏

2024-10-04 10:44:58

妖mm把那个关键的词组(或是我想看到大家的)译对了,很棒!译得很不错,只是你看看能不能把它改成一个句子?多谢支持!

妖妖灵

2024-10-04 10:51:16

这个词我以前学过,非常感谢暖冬mm的暖心提示,我才写出来的:)改成复合句了,行了吗?

暖冬cool夏

2024-10-04 11:11:16

Much better! Let's wait and see the original:) Thanks!

天边一片白云

2024-10-04 12:28:32

homework, Thanks 暖冬。

暖冬cool夏

2024-10-04 12:56:00

白云mm好译!非常通顺,结构也好!是我的译文有点误导,见内。多谢参与!

方外居士

2024-10-04 13:31:45

交作业

暖冬cool夏

2024-10-04 14:19:33

方兄很棒,你有好几个关键词/组都译对了!整体很好,通顺流畅!也是我译文误导,方兄见内,多谢!

方外居士

2024-10-04 14:20:50

改为

暖冬cool夏

2024-10-04 14:23:05

Perfect!

godog

2024-10-04 16:11:26

交作业

暖冬cool夏

2024-10-04 16:42:08

Bravo! Go兄的译文很出众,简洁明了,用词到位准确!给你点个大大的赞!多谢Go兄!

妖妖灵

2024-10-05 09:14:00

哇,题目及答案出得太棒了!看了答案,豁然开朗!还学会了定语从句的that是写在插入语(if plucked)之前。

妖妖灵

2024-10-05 09:18:56

省略句用得漂亮:直接comparable to ,其之前的that is 都省略了。这种省略句在语法上属于哪一种省略呢?

妖妖灵

2024-10-05 09:28:56

还学会了1980s之前加the

暖冬cool夏

2024-10-05 10:26:22

赞妖mm的认真!这个语法结构很多时候靠语感,也可以做完了自己分析一下:)经济学人杂志的文章每一篇都是范文,句子也可以学习

暖冬cool夏

2024-10-05 10:28:40

Comparable是形容词,可以直接这么用,加在名词后,进一步修饰modifying, 简洁又明了。很高兴你有收获!

妖妖灵

2024-10-05 10:44:18

题目出得让我啧啧称叹!我最喜欢这种少就是多的学习方法!想象不出你当初的学生们得有多喜欢你!:)

暖冬cool夏

2024-10-05 12:02:38

谢谢妖mm谬赞!我现在阅读时会注意一下有没有句子适合翻译练习的。当年做老师年轻,现在的积累多些,不过教学相长的,互相提高