【一句话翻译】中国农村土地改革(The Economist) (附原文)
【中译英】
解放农村地产市场将是一个“容易实现的目标”(唾手可得的果实),如果达成(摘取),将引发中国经济的“下一次革命”,它可与20世纪80年代的农村改革、90年代的城市住房改革以及中国在2001年加入世界贸易组织后崛起为贸易巨人相媲美。
注:摘自The Economist,August 10th, 2024。只取其中一句为翻译所用,观点正确与否不议。括号里的译文更接近原文。
Freeing the rural-property market would be “low hanging fruit“ that, if plucked,would trigger the “next revolution“ in China‘s economy, comparable to the rural reforns of the 1980s, urban-housing reform in the 1990s and China‘s emergence as a trading giant following its accession to the World Trade Organization in 2001.
注:
是我记错了,以为是picked, 不过完全没问题,pick-pluck本来就是同义词。
另外 accession这词确实不容易想到:)
二十世纪八十年代:1980s
emergence这词用得好,只是意思不像中文的“崛起”这么强,或许可以译成“以贸易巨人出现”可能会让大家容易想到这个词。
妖妖灵
2024-10-04 10:06:45交作业: