文学城论坛
+A-

【一句话翻译】Myanmar's civil war(已附英文)

方外居士 2025-10-17 06:55:55 ( reads)

皎梅(Kyaukme)曾是缅甸掸邦一个繁荣的城镇,但由于其位于通往中国的贸易路线上的一个关键交叉点的战略位置,在这个东南亚国家激烈的内战中,它成为了双方争夺的目标,如今已是一片废墟。

 

Kyaukme, a once-thriving town in Myanmar's Shan State, is in shambles, targeted by both sides in the Southeast Asian country's bitter civil war because of its strategic location at a key junction on the trading route to China.

跟帖(18)

最西边的岛上

2025-10-17 07:02:56

Morning 方兄!Heard Myanmar isn't a safe place to travel, due

最西边的岛上

2025-10-17 07:04:20

to the ongoing civil war. But haven't paid much attention

最西边的岛上

2025-10-17 07:04:53

otherwise. Thx for sharing.

方外居士

2025-10-17 07:09:47

Lots of things happening there, but ignored by the world

JoyAnna.

2025-10-17 11:06:22

看了一下还真不好翻译。谢谢出题。周五愉快~~

方外居士

2025-10-17 15:22:41

哈哈,借口逃作业!乔安周末愉快!

godog

2025-10-17 12:30:52

交作业。方外兄周末愉快!

方外居士

2025-10-17 15:26:56

神兄译得准确流畅!周末愉快!

妖妖灵

2025-10-17 18:00:41

这句话结构好难,我试着翻译,没成:)

方外居士

2025-10-17 20:19:43

多谢,周末愉快!

暖冬cool夏

2025-10-17 18:44:06

Sorry, almost forgot. Give me a few more minutes

暖冬cool夏

2025-10-17 18:54:25

Homework! thank you, 方兄!周末愉快!

方外居士

2025-10-17 20:27:45

句子结构很好,翻译也很准确!周末愉快!

暖冬cool夏

2025-10-17 21:10:21

In shambles,junction这些词都知道,没想到用,还是有差距:)多谢方兄!这样的句子也很典型。

方外居士

2025-10-17 21:45:22

由于语法局限性,复杂的英语句子翻译成汉语时,很难用一句话表达,当反过来翻成英文时就很难变成一句话了。词汇上反倒是次要的。

暖冬cool夏

2025-10-18 22:33:56

是的,还有target作动词用比作名称用简洁了。

妖妖灵

2025-10-17 21:50:53

句子结构真好。targeted 的分词短语是修饰什么?shambles吗?

方外居士

2025-10-18 05:57:59

报纸上专业人士写的就是不一样。我觉得targeted 是修饰Kyaukme。