诗歌:梅花作者:王安石英译:海外逸士墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。Poem:..."> 诗歌:梅花作者:王安石英译:海外逸士墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。Poem:..." /> 梅花 - 博客 | 文学城
个人资料
林贝卡 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

梅花

(2010-10-08 07:08:36) 下一个
450) this.width=450" />



诗歌:梅花
作者:王安石
英译:海外逸士

墙角数枝梅,
凌寒独自开。
遥知不是雪,
为有暗香来。


Poem: Plum Blossom
Author: Lin Bu of Song Dynasty
Translator: Haiwaiyishi

At a wall corner some plum trees grow,
Alone against cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
As faint through air soft fragrances flow.




林贝卡 2010年10月8日 秋 于美国


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 王安石的《梅花》赏析
作者:白云深处

古人借用这些意象往往有这样一种模式:竹,多以画骨,而境界全在其中,些许文字,以竹之斑驳融文之参差,所谓景中写意。松,以画,画姿则联想尽在松姿中;以诗写神,则松姿尽在想象中,以画以诗,展姿现神,皆谓借物言志。兰,以植,植之盆庭院,飞香于书斋,兰香清,书香雅,谓之淡泊,谓之文雅。而梅,亦如松,可诗可画,不同的是松以画传神,梅以诗传神。另外,梅似乎具全了其它三“君子”的特征:如竹般清瘦,如松般多姿,亦如兰而有芳香。因而,“四君子”中就梅在诗中表达的意境尤为丰富。

王安石的《梅花》以寥寥几句诗句略出了几枝梅,恰把这几个特征都写出来了。在意象中,松往往唱独角戏,环境只是作为一种陪衬,主要还是看松姿,而梅不同,梅往往要与环境结合,当然在墨画中环境可以是空白,然而这就是一种环境,只不过比较朦胧。

《梅花》中以“墙角”两字点出环境,极其鲜明,极具意境。墙角显得特别冷清,看似空间狭小,其实作者以墙角为中心,展开了无限的空间,正是空阔处在角落外,见角落便想到空阔。“数枝”与“墙角”搭配极为自然,显出了梅的清瘦,又自然而然地想到这“数枝梅”的姿态。“凌寒”两字更是渲染了一种特别的气氛,寒风没模糊掉想象中的视线,反而把想象中的模糊赶跑了,带来了冬天的潭水般的清沏。所以,不管它是曲梅还是直梅,读者总会觉得脑海中有一幅有数枝定型的梅的清晰的画。“独自开”三字就如一剑劈出分水岭般巧妙地将梅的小天地与外界隔开了,梅的卓然独“横”(梅枝不“立”),梅的清纯雅洁的形象便飘然而至。

“遥知不是雪”,雪花与梅花——自然界的一对“黄金搭档”,两者相映成辉,相似相融,似乎是一体的。而作者明确“看出”“不是”,并且是“遥知”。为什么?“为有暗香来”。“暗香”无色,却为画面上了一片朦胧的色彩。清晰与朦胧交错,就像雪中闪烁着一个空洞,造成忽隐忽现的动感。也像飘来一缕轻烟,波浪式的前进,横拦在梅枝前。作者用零星的笔墨层层展开意境,几笔实写提起无限虚景,梅之精神也被表达得淋漓尽致,此作者之神往,亦令读者神往。(摘自网络)
林贝卡 回复 悄悄话 Plum Blossom

来源: [美语世界] 海外逸士 于 2010-10-07 07:15:15

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/85388.html
登录后才可评论.