辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

中日不同习惯的细微区别(35)

(2008-06-06 19:56:42) 下一个


东京中文办报者的“扒苦力” =Pakuri

Image and video hosting by TinyPic
“POCARI”是日本人常喝的一种甜酸饮料:“Pocari sweet”的商品名。
(这是题外话)

这里发音相似的有一种人东西是日本人深恶痛绝的“PAKURI”,
翻译成汉语恰好有“扒苦力”的意思。

“扒苦力”从字面讲就是榨取他人的成果,从“苦力”身上
“扒一层皮”的意思。

“Pakuri”在日语里使用很广泛,本意是形容那些张着大
嘴巴狼吞虎咽的意思。转意为“偷盗”、“盗窃”。“Pakuru”
是动词,有“捕捉缚绑”的意思。

“Pakuri”狭义专指以欺骗手段得到某种商品或支票的意思。
“扒苦力屋”最直截了当的解释就是:“诈欺师(骗子=诈骗犯)”。

日本许多盗窃犯罪现象就是“顺手牵羊”(商场,书店);
日语里的“万引(Manbiki)”专门之扒窃商店的商品,“扒窃”;
俗话说“社长,万引,乞丐这三种职业如吸白粉,一天上瘾要戒叶难”。
就说明搞扒窃往往是惯犯(常习犯)。

“横领(Ouryuo)”除了贪污,挪用的意思外还指借别人的东西
占为己有的“借扒苦力(Karipaku”。
“剽窃(Hyousetsu)”,“盗窃(Tuosetsu)”,盗用别人的
资料被称为“资料扒苦力”(Netapakuri)。

发表和别人材料相通的文章、作品、材料、报导等等行为称为“扒苦力”。
悄悄偷盗他人的东西“泥棒(Dorobou)”行为也可称为“扒苦力”。
日语里的“逮捕”的被动语也可以说是被“Pakuri”了(Pakurareru)。

这些都是犯罪行为,在日本是要受到法律的制裁的。
然而在国内除了政治上受到限制外,这种行为本身可以每人管。
Image and video hosting by TinyPic

“香饵之下必有死鱼”,一些东京华人只要能赚钱变不惜违法。
这些人以为在国内可以横行霸道的在这里也可以畅通无阻。
他们办的报纸放在华人经常出入的地方以打广告免费赠阅为幌子,
实际上是行“无本渔利”之实。
要定购该报纸又是很贵的,是商业行为。说到底他们的一套还是
“空手套白狼”的作法。
最近一些朋友打来电话说他们的文章也未经打招呼就随便被登载,
表示愤怒。
收取登广告业主的广告费而使用不花成本登载他人的文章为自己的
稿件使用。这些“无本之利”获得者们没有考虑到写文章的作者
是用心血在写字的“苦力”啊!
那些专门“扒”苦力的扒手,实在是行径卑劣!
因为不是第一次了,而且“扒苦力”的对象太多,上次只是提了
“某报刊杂志”,而今仍未见改善,在这里不得不将该杂志登出了。
目的是想奉劝他们,别再“扒苦力”了!
在中国能打“擦边球”的东西在日本可能要“吃官司”滴!


Image and video hosting by TinyPic

虽然编辑来了一个道歉邮件,说他们经营很惨淡,
希望同情等等。这都是不懂法律为何的行为。
Image and video hosting by TinyPic 
按照报社负责人的说法是:
于在日本 ,大家都知道我 是文摘,并没有冒充自己写的文章”。
真实岂有此理!
只要不冒充自己的文章就可以随便使用他人的文章?
唉,说到这个分上就好像“与布帘子掰手腕"(Rorenniudeoshi)
一样。除非真的是弄到法廷否则是没有一个让人满意的答复了。
这就是中日之间的细微而巨大的区别啊!

日语的叠语
   日语的“叠语”不同于象声词的“拟音语”和“拟态语”还不一样。是一个发音的重复。“拟音语”和“拟态语”更多来自于大和语言和方言土语,而叠语更多来自汉字。
   有的叠语很容易和汉语的意思连接起来所以容易掌握。
   大腿是用来“摸”的,所以日语的大腿叫“MOMO”,桃子是长有毛毛的在日语里桃子也叫“MOMO”。
   乳是用来吸吮的,所以“奶水”叫“吃吃QIQI,chichi”。喝的是妈妈的奶,妈妈就是“喝喝HAHA”。
   父亲在汉语里是“爹爹”(diedie),在日语里称为“tete”、“TOTO”、“TITI”。
   小孩的饭要慢慢吃“慢慢”,在日语里饭就叫做“Manman”。
   还有狗叫“汪汪”,在日语里称狗(犬)为“Wanwan”(Wanchan)。
   参考:日语叠语,重叠语的700余例。

 

读音 畳語(重叠语)   读音 畳語(重叠语)
あいあい 哀哀   ずいずい 惴惴
あいあい 藹藹   ずうずうし 図図し
  すえずえ 末末
あおあお 青青  
あかあか 明明   すがすが 清清
あかあか 赤赤  
あしあし 足足   すきずき 好き好き
あそそに 浅浅に  
あつあつ 厚厚   すきずき 隙隙
あつあつ 熱熱   すごすご 悄悄
あてあて 充て充て、  
宛宛   すじすじ 筋筋
あてあてし 貴貴し  
あらあら 荒荒   ずたずた 寸寸
あらあら 粗粗  
  すべすべ 滑滑
ありあり 在在?歴歴   すみずみ 隅隅
あんあん 暗暗?闇闇  
  すんずん 寸寸
いい 唯唯   せいせい 井井
 
いい 易易   せいせい 生生
いえいえ 家家  
いかいかし 厳厳し   せいせい 正正
いくいく 郁郁   せいせい 青青
いちいち 一一   せいせい 済済
 
いないな 否否   せいせい 萋萋
  せいせい 整整
いやいや 否否   せいせい 世世
  せいぜい 精精
いやいや 弥弥  
いやいや 嫌嫌?厭厭   せきせき 寂寂
いよいよ 愈愈   せきせき 戚戚
 
いらいら 棘棘?苛苛   せせ 世世
  せぜ 瀬瀬
いろいろ 色色   せつせつ 節節
いんいん 殷殷   せつせつ 切切
 
いんいん 陰陰   せつせつ 屑屑
いんいん 隠隠  
  せつせつ 晢晢
うすうす 薄薄   せわせわ 忙忙
うちうち 内内   せんせん 閃閃
  せんせん 戦戦
うとうとし 疎疎し  
うねうね 畝畝   せんせん 潺潺
 
うべうべし 宣宣し   せんせん 濺濺
うらうら 浦浦   せんせん 繊繊
うんぬん 云云   ぜんぜん 冉冉
 
えいえい 曳曳   ぜんぜん 漸漸
えいえい 永永  
えいえい 営営   そうそう 草草
  そうそう 早早
えいえい 英英   そうそう 怱怱
  そうそう 匆匆
えきえき 役役   そうそう 淙淙
えきえき 繹繹   そうそう 層層
えだえだ 枝枝   そうそう 蒼蒼
えんえん 延延  
えんえん 炎炎   そうそう 錚錚
えんえん 焔焔  
えんえん 奄奄   そうそう 簇簇
おいおい 追追   そうそう 蹌蹌
おうおう 往往  
おうおう 怏怏?鞅鞅   そうそう 叢叢
  そうそう 鏘鏘
おお 唯唯   ぞうぞう 雑雑
 
おさおさし 長長し   ぞくぞく 続続
おじおじ 怖怖   ぞくぞく 簇簇
  そそ 楚楚
おずおず 怖怖  
おちおち 条条   そつそつ 卒卒
  そらぞらし 空空し
おもおもし 重重し  
たいたい
対対
おりおり 折折   たかだか 高々
かいかい 恢恢  
  だくだく 諾諾
かいかい 痒痒  
がいがい 皚皚   たけだけし 猛猛し
 
かか 呵呵   ただただ 只只
がが 峨峨   たどたどし 辿辿し
がくがく 諤諤   たびたび 度度
  たまたま 偶偶?適適
かずかず 数数   ?会会
かたがた 方方   たらたら 滴滴
 
かたがた 旁旁   たんたん 坦坦
かつかつ 戞戞   たんたん 淡淡
  たんたん 耽耽
かどかど 角角  
かねがね 兼兼   たんたん 湛湛
からから 呵呵   たんたん 潭潭
からがら 辛辛   だんだん 団団
がりがり 我利我利  
  だんだん 段段
かるがるし 軽軽し   ちかぢか 近近
かんかん 侃侃   ちち 遅遅
  ちぢ 千千
かんかん 閑閑  
  ちゃくちゃく 着着
かんかん 関関   ちゃくちゃく 嫡嫡


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.