辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

错为对时对亦错

(2020-08-27 02:50:18) 下一个

      错为对时对亦错日语和汉语的汉字虽然都叫“汉字”,但日本的“当用汉字(Kanji)”与中国大陆的汉字还是有些微妙的区别。
        如:日语的“歩”→汉语的“步”,日语的“庁”→汉语的“厅”,日语的“対”与汉语的“对”......。
        日语的“
”(下面是一横) →汉语的“底”,日语的“写真”→汉语的“写真”,
        日语的“
直接”(直字最后一笔是竖横)→汉语的“直接”……
       在台湾,日本统治时期的官方语言,现时许多日本统治中后期出生的台湾民众仍会使用,因为那是台湾二战前之的“国语”。现今仍有许多国人学习日语以及报考日语检定。
      日本人说“眼精”(眼睛),补助犬(导盲犬,辅助和补助一样),台湾,香港人对日本的时尚跟得最紧,靠得最近,所以许多汉字错别字也照搬不误。
      有
日本人发现在台北所見日语关联词汇(語彙)-表現-物品等简直是照搬,有点“痘痕も靨”(麻子脸也是酒窝)之感。台湾人对日本人有点“爱屋及乌”,因为喜欢日本孤儿滥用日语。
    连日本人都看不下去的日语广告招牌,在台湾街头随处可见。台湾人觉得这样可以让日本人感到亲切,然而真正的日本人却感到有些滑稽而生疏。台湾汉字与大陆本来是不同的。
 料理(大陸中国語“菜”)
 野菜(大陸中国語“蔬菜”)
 冷蔵庫(大陆称为“冰箱”)
 牛乳(商品名。大陆称为“牛奶”)
 便利(便利店。大陸称为“方便”)
 不便(大陸汉语“不方便”)
 援助交際(电视上出现)
 失楽園(电视节目)
 Ojisan-Obasan(漢字表記“失念”)
 芸人(艺人)
 唐手(空手道場看板)
 再会(大陸式的“再见”)
 連絡(大陸語“联系”)
 元気(摩斯汉堡的广告上)
 人気(在杂志上)
 景気-不景気(电视上)
 坪(不動産広告。
台湾的畳要小一些)
 軽井沢(販売公寓名)
 宅急便-宅配便(到处可见)
 住宅(看板)
 民宿(広告、雑誌)
 ~~建設(社名)
 ~~證券(社名)
 ~~物流(社名)
 ~~製薬(社名)
 ~~不動産(店名)
 ~~電器(店名)
 ~~屋(店名)
 ~~用(営業用?住宅用、広告看板等)
 卓球(中央研究院卓球施設)
 洋酒(到处可见)
 洋食(餐厅广告、案内)
 洋服(店看板)
 薬局(西薬店多。中薬是薬房-薬行?)
 漢薬(商品説明文、大陆叫“中药”)
 字幕(広告看板)
 看板(高速道路)
 道路(电视,街道上)
 消防銓(道路脇消防銓。
消防関連大体同。但“消火器”叫“滅火器”)
 土石流(台風災害)
 現場(电视常见)
 場所(日常会話中)
 幼稚園(多、大陸成“幼儿园”)
 高校(高中)
 中古(店的看板,大陆称“二手货”)
 陶芸(店看板)
 融資(店看板)
 直営店(店看板)
 量販店(店看板、広告)
 水族館(金魚-熱帯魚店名) 名店街(大楼里表示)
 展示(大陆称“展览”)
 禁止進入(進入禁止道路標識,大陆“禁止入内”)
 汐止、松山、高雄(日本多见的地名)
   日本的食品等
 便当(日语的“弁当”)
 味噌(味噌湯)
 甜不辣(油炸大虾,油炸蔬菜,天妇罗)
 関東煮(关东煮)
 寿司(醋饭团)
 大阪焼(与正宗的大阪烧完全不一样)
 納姆内(ラムネ、看板,汽水)
 寒天(料理节目杏仁豆腐)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
辛泰浩 回复 悄悄话 回复 '雪中梅' 的评论 : 谢谢雪中梅!日文总比英文容易。平安是福!
雪中梅 回复 悄悄话 还学日文哪?有精力,我到现在学英文还觉得困难。平安是福。
登录后才可评论.