鬼谷雄风

有所思,有所感,从历史的时空中来,再回到历史的时空中去。
个人资料
正文

澳大利亚总理陆克文向原住民的历史性道歉

(2008-02-15 05:39:37) 下一个


澳大利亚联邦政府 2008 年 1 月 30 日 决定,以政府的名义向澳大利亚原住民正式道歉,这是工党在赢得大选前的一项承诺,也是在有关人权报告建议政府向原住民道歉 10 多年后,澳大利亚政府第一次向原住民道歉。

2008 年 2 月 13 日 ,在澳洲第 42 届国会第 2 日会议开始之际,澳大利亚总理陆克文 (Kevin Rudd) 就过去政府所犯的错误,向澳大利亚土著居民做出了历史性道歉。

这是澳大利亚工党政府继 1970 年代执政时废除“白澳政策”后,又一具有历史性意义的举措。这将成为澳洲进一步拆除种族歧视的樊篱、以共建民族和谐的多元文化社会的一个重要里程碑。

下面是道歉全文

  今天,我们向人类历史上最古老和最悠久文化、生活在澳洲这片大陆上的原住民表示敬意。

  回顾他们过去所受的不公平对待,特别是 “ 被偷走的一代 ” 之不幸遭遇,我们承认,这是国家历史沾上污点的一页。现在,正是全体国民共同揭开澳洲历史新一页的时候了。我们必须反省和纠正过去的错误、满怀信心走向未来。过去,历届国会及政府的法律和政策,造成了这批同胞深切的悲伤、巨大的苦楚和损失。我们为此道歉。

  过去,我们把原住民和托雷斯海峡岛民儿童从他们的家庭、小区和乡土中带走。我们为此特别道歉。

  对 “ 被偷走的一代 ” 及其后代、家属所蒙受的悲痛、苦楚和伤害,我们要说 “ 对不起 ” 。

  对被拆散家庭和小区的父母、兄弟、姐妹们所受的痛苦,我们要说 “ 对不起 ” 。为由此引起一个自豪民族和自豪文化的尊严和体面受到贬低,我们要说 “ 对不起 ” 。本届澳洲国会满怀敬意地恳求:请以协同促进全国和解的精神,接受今天这个道歉。

  我们对未来充满信念,决心在这片伟大的土地上谱写历史新篇章。

  今天,我们迈出第一步,承认过去、对全体澳人拥有的未来提出要求。未来,本届国会决心永不让过去不公平的历史重演;

  未来,我们凝聚全体国民(包括原住民和非原住民)的共同决心,致力缩小我们之间的差距,如人均寿命、教育成就和经济机会等;

  未来,我们竭尽所能、解决过往失败措施遗留的长久难题;

  未来是建立在相互尊重、同心合力、分担责任的基础上;

  未来,所有不同种族的全体国民都是真正平等的合作伙伴,在谱写澳大利亚这个伟大国家的历史新篇章中享有完全平等的机会与平等的利益。

英文原文:The full apology:

I give notice that, at the next sitting, I will move:

That today we honour the Indigenous peoples of this land, the oldest continuing cultures in human history. We reflect on their past mistreatment. We reflect in particular on the mistreatment of those who were Stolen Generations - this blemished chapter in our nation's history.

The time has now come for the nation to turn a new page in Australia's history by righting the wrongs of the past and so moving forward with confidence to the future.

We apologise for the laws and policies of successive Parliaments and governments that have inflicted profound grief, suffering and loss on these our fellow Australians.

We apologise especially for the removal of Aboriginal and Torres Strait Islander children from their families, their communities and their country.

For the pain, suffering and hurt of these Stolen Generations, their descendants and for their families left behind, we say sorry.

To the mothers and the fathers, the brothers and the sisters, for the breaking up of families and communities, we say sorry.

And for the indignity and degradation thus inflicted on a proud people and a proud culture, we say sorry.

We the Parliament of Australia respectfully request that this apology be received in the spirit in which it is offered as part of the healing of the nation. For the future we take heart; resolving that this new page in the history of our great continent can now be written.

We today take this first step by acknowledging the past and laying claim to a future that embraces all Australians. A future where this Parliament resolves that the injustices of the past must never, never happen again.

A future where we harness the determination of all Australians, Indigenous and non-Indigenous, to close the gap that lies between us in life expectancy, educational achievement and economic opportunity.

A future where we embrace the possibility of new solutions to enduring problems where old approaches have failed.

A future based on mutual respect, mutual resolve and mutual responsibility.

A future where all Australians, whatever their origins, are truly equal partners, with equal opportunities and with an equal stake in shaping the next chapter in the history of this great country, Australia.

附:被偷走的一代(Stolen Generation)

    “被偷走的一代”又称为“被窃一代”、“失窃的一代”,是指澳洲白人政府于1910年至1970年间所实行的“同化政策”所影响的一代人。当时的政府认为,澳洲原住民“低贱无知”、“将会消失”,因此,强行将约共10万名的原住民子女永久地送到白人家庭或政府机构照顾,以“白化”原居民,导致原居民儿童与父母长期分离。而在此期间,再加上当时不少白人家庭歧视原居民,往往虐打他们,以及强行迫使他们忘记其语言和文化,学习白人的生活方式和语言,或使之受到性侵犯、及缺乏受教育的机会,使到大部份的原居民受到歧视,在心理上受到极大伤害 。
        1997年时,澳洲首次有议员要求当时的总理霍华德(John Howard)道歉,但他却表示“这是上一代政府的错”而拒绝道歉。直到2008年2月13日,陆克文总理履行在去年底大选时的承诺,于国会三度正式到向原居民表示歉意,并承诺会改善原住民的生活水平,如减低当地的幼儿夭折率,提高原区民的识字率和平均寿命等,此事才有了一个较为圆满的结果。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.