来去集

事来心始显,事去心随空
正文

“女 英 烈 传” 的 小 诗

(2008-07-26 21:26:28) 下一个

秋高气爽的某日,同好友品茶叙谈。屋外清风徐徐,馆内茶香阵阵,朋友相聚,话题涌动,天南地北的,话匣子打开便一发不可收拾。好友薛海培多年前在国内上大学时主修英文,文学功底了得。当话题移至英诗时,海培即兴为我们轻声朗诵了电影<<女英烈传>>中的一首脍炙人口的小诗,而我们的思绪,就随著他深沉绕梁的诗句回到了二十多年前的记忆。

对我们这一代人来说,英国电影<<女英烈传>> (原名 Carve Her Name with Pride )应该是不会太陌生的。文革结束后,<<女英烈传>>是当时为数不多的几部在电影院和电视节目中放映的西方故事影片。电影根据一个真实的故事改编而成,大致情节是:第二次世界大战前,一个偶然的机会女主人公 Violette Szabo 在英国和一位法国青年一见钟情,双双坠入情网。不久战争爆发,Violette在法国青年回国参加抵抗战争前同她心爱的人结婚。青年回到法国后不久就战死沙场,留下了日夜盼望他归来的妻子和一个未曾见面的女儿。当Violette 得知丈夫牺牲的消息后,悲恸逾恒。为了她对丈夫的挚爱,和为了不让更多的孩子失去父亲,Violette 把女儿托付给自己的母亲,毅然应徵加入英军敌后谍报工作,但在一次执行任务中不幸被德军俘虏。德军告诉Violette ,如果她能提供英军和同事的情报,便可让她活下去,否则就立即处死。Violette 在生与死之间选择了尊严和崇高。就义前,Violette 留下了一首小诗,这就是刚才提到的好友所朗诵的英文诗歌:

 

            The life that I have is all that I have,

            The life that I have is yours.

            The love that I have of the life that I have,

            Is yours and yours and yours.

 

            A sleep I shall have,

            A rest I shall have,

            Yet death will be but a pause.

 

            For the peace of my years,

            In the long green grass,

            Will be yours and yours and yours.

 

记得,当时国内有些演员如陈冲等都曾在不同的表演场合中朗诵过这首诗歌,不过那时丘霖不识几个英文大字,朦胧中只听懂 “yours and yours and yours” 这几个字。感谢海培如诗如歌的才情,让二十多年后的我,有机会真正体味到英文原诗的真谛;兴奋之余,我又怅然若失 - 这种体验高尚人生的心境,似乎也随著青春年华的消逝而渐渐离我远去。我相信,这首诗一定有很多的中译版本,但是,丘霖还是试著按自己的感受将她翻译成中文,喜爱诗歌的女儿也在一旁帮我斟酌字句:   

我的生命是我的唯一所有,

            我的唯一所有属于你。

            我生命中的挚爱,

            属于你,属于你,属于你。

 

            我将长眠,我将远去,

            死亡只不过是暂时的歇息。

            我在青青绿草地中的宁静岁月,

            将永远地属于你,属于你,属于你。

 

据说,在英国至今还 Violette Szabo 的纪念馆,如果日后有机会去英国的话,我想我一定会去凭吊这位女英杰的。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.