茶话诗经

茶话诗经,痴人学佛。
正文

感悟诗经:30---《邶风·终风》 (卑微若尘,飞蛾扑火般的爱恋)

(2020-04-27 08:20:51) 下一个

 

 

终 风

 

 

 

终风且暴,顾我则笑。

 

谑浪笑敖,中心是悼。

 

 

 

终风且霾,惠然肯来。

 

莫往莫来,悠悠我思。

 

 

 

终风且曀,不日有曀。

 

寤言不寐,愿言则嚏。

 

 

 

曀曀其阴,虺虺其雷。

 

寤言不寐,愿言则怀。

 

注 释

 

 

 

终:一说终日,一说既。我倾向于认同“既”的解释,“终XX”,在《诗经》是固定句式,相当于现代文里“既什么又什么”的结构。如前面《燕燕》里的“终温且惠”就是“既温顺又聪慧”的意思。

 

暴:疾也。

 

谑:戏谑。浪:放荡。笑:欢笑。敖:戏谑。

 

中心:心中。悼:悲伤

 

霾(音埋):阴霾。空气中悬浮着的大量烟尘所形成的混浊现象。

 

惠:顺。曀(音壹):阴云密布有风。

 

嚏(音替):打喷嚏。 民谚有“打喷嚏,有人想”。

 

寤:醒着。寐:睡着。愿:希望。言:助词。 

 

虺(音灰):形容雷声。

 

白 话 翻 译

 

 

 

大风疾兮雨飘摇,见我来兮汝讥诮。

 

与你恣意共欢笑,戚戚兮我心悲悼。

 

 

 

大风起兮扬尘埃,尔唯顺心时方来。

 

不来不往实可哀,悠悠兮情思若苔。

 

 

 

乌云翻滚兮风起,黄沙漫舞兮蔽日。

 

梦醒兮孤枕难眠,吾思汝兮汝可嚏?

 

 

 

乌云密布兮满天,雷声虺虺兮天边。

 

梦醒兮孤枕难眠,愿汝悔兮将我怜。

 

阳光明媚时即使心情阴暗也会渐渐明亮起来,心中的乌云也会被和煦的风一片片吹走。孤单忧愁时若再碰到风沙肆虐,那愁苦的心情就如火上浇油,风助火势,一发不可收拾,悲苦哀愁无以复加。

 

 

 

这首诗的情景和杜甫那首著名的《登高》有些相似,“风急天高猿啸哀”、“无边落木萧萧下”,一副凄苦的悲秋画面跃然眼前。本诗的情景似乎更凄惨些,阴风怒号,乌云密布,飚扬的尘埃遮天蔽日。杜甫是在悲叹自己大半辈子的穷困潦倒,而本诗的女子则是在感伤遇人不淑但她却依旧对爱侣满怀期望。

 

 

 

如同遭遇恶劣的沙尘暴,不幸这个女子爱恋的人是个浪荡子,并且对她很粗暴无礼,有点现代人说的家庭暴力的味道。她心里很清楚他的品行和为人,知道他不是可以托付终身的人,可她却无法做到安静地离开并默默地将他忘记。在一个人的夜晚,她无法抑制对他的思念,无法断绝想和他在一起的期望。这在旁人眼里实在是糊涂和可悲,可这就是一种真实的让你不敢相信的爱情,“有如飞蛾向往星天,暗夜想拥抱天明”,这种不可思议的乃至让人感动的情感,古今中外从来就不欠缺。是最初他做了什么事将她感动?情窦初开时的感动最难忘,First cut is the deepest(第一次的伤害最深重),让她甘愿死心塌地跟随他?还是过去长久的相处让她在精神上对他产生了无法割舍的依恋?害怕独处的寂寞?抑或前世她曾受惠于他的点滴恩情,注定要在今生今世涌泉相报?

 

 

 

常人眼里恋人们的行为是荒唐诡异、不可理喻的,然而恋爱中的人想的则是“我必须拥有爱与欢笑,否则我要死去。(I must have love and laughter, or I die.)”,相信多数人在其人生的特定阶段都会有这样的情感体验,所谓“当局者迷,旁观者清”吧,也大概是人生的必经之路,年轻时绕过了或忽略了它,在年长后的某一天也许会跟它不期而遇。总之,多数人是难逃这一情劫。

 

 

 

诗中女子的爱卑微的如同一粒尘埃,让人为之心痛;她又怀着看似无稽的美好期望,如蚕蛹般期待着破茧成蝶,这让人不由地想要为她祝福。

 

 

 

------------------------------------------------------------

 

附:

 

        登高  杜甫(唐)

 

 

 

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

 

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

 

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

 

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

 

 

 

      《致---

 

                   雪莱(英)

 

One word is too often profaned

 

有一个字常被人滥用,

 

For me to profane it,

 

我不想再滥用它;

 

One feeling too falsely disdained

 

有一种感情不被看重,

 

For thee to disdain it;

 

你岂能再轻视它?

 

One hope is too like despair ?

 

有一种希望太象绝望,

 

For prudence to smother,

 

慎重也无法压碎;

 

And pity from thee more dear

 

只求怜悯起自你心上,

 

Than that from another.

 

对我就万分珍贵。

 

 

 

I can give not what men call love,

 

我奉献的不能叫爱情,

 

But wilt thou accept not

 

它只算得是崇拜,

 

The worship the heart lifts above

 

连上天对它都肯垂青,

 

And the Heavens reject not,

 

想你该不致见外?

 

The desire of the moth for the star,

 

这有如飞蛾向往星天,

 

Of the night for the morrow,

 

暗夜想拥抱天明,

 

The devotion to something afar

 

怎能不让悲惨的尘寰

 

From the sphere of our sorrow?

 

对遥远事物倾心?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.