憑墟

廣漠寒山碧海蒼天,三墳五典八索九丘
正文

Ice jingle 冰铃

(2023-01-03 15:08:07) 下一个

Hello my friend, if

you come to me in winter time

I will bring you near the outlet of an ancient pond

where the sun never shines

We will see the wind-driven ripples superimposed on

             the current from the inlet to the outlet

             break the thin ice apart into pieces

             and make them jingle

That is the music I want to share

 

On a calmer day, however,

the ice was solid

you barely saw the ripples

much less the water flow

The pond looked still

             as calm, as senile, as an old monk’s face

Who knew the old monk was composing and

             rehearsing in the quiet place

             in stillness there was a song

 

Note:Charlotte Sorenson wrote "In stillness there is a song."

20230101

 

 

冰铃

 

啊朋友,如果你冬日来看我

我一定带你到那个古老湖畔

阴僻处的出水口

我们一起看风吹起的波纹

             叠加在从入水口到出水口的水流上面

             将薄冰揉碎

             推动它们相互撞击发出铃声

那正是我想跟你分享的乐音

 

在平和的日子,但是

冰面结成一块

你看不见涟漪

             更别说水流

湖面看来完全静止

             平静、衰老,像一张老僧的脸

谁曾想老僧在暗中谱曲

             并且在悄无声息地排练

             在一片宁静中暗藏着音乐

 

译于20230228

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.