自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)春分二月中 – (唐)元稹

(2023-03-22 19:45:47) 下一个

春分二月中 – (唐)元稹

 

二气莫交争,春分雨处行。
雨来看电影,云过听雷声。
山色连天碧,林花向日明。
梁间玄鸟语,欲似解人情。

 

A Verse by Yuan Zhen (Tang dynasty)

(Spring Equinox)

 

Yin and yang, twin vibes wrestle no more,

Let us stroll in Spring Equinox’s downpour,

Let’s behold rain shadow the lightnings,

Let’s listen to thunderbolts in clouds roar.

The blue alps ardently kiss the blue skies,

The bright sun all woods and flowers adore,

Twixt rafters, chirp and chirp, swallows whisper, 

They seem to decipher human’s folklore.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

23/03/23

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.