中医经常说的“虚症”,”实症“,“阴虚”,”阳虚“,请问用英文怎么表达,先谢谢!
看招
厉害了,秘方兄。
几个月不见,当刮目相看
工力大涨。。。:-)
厉害了,中医术语翻译确实难。。
“excessiveness of pathogen”应当是实证中的一个部分
痰饮、水湿、瘀血算不算pathogen?
自问自答了
pathogen指病源体,无论里邪还是外邪都应属致病源吧?
是,这正是问题的关键
这样可能较好吧,PS
我觉得我钻了好一个牛角尖
哈哈,别琢磨它啦,这中译英很难很难,有时侯根本寻不到相对应词确切表达。
那个链接对中医术语的翻译,至少对我,比直接看中文容易理解。
长期形成的敏感
你这秘方兄什么时候学的中医,失敬、失敬。
where, where
什么时候再给我们露几个秘方以验真身。
秘方兄,别来无恙
你厉害,终于把真秘方炸出来, 现了真容。这样的ID才是秘方的风格。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈
谢谢分析! ”虚“ 有没有 weak的意思?
有,但weak多指种人体感受,与中医“虚”概念有差。
虚=deficiency? Deficiency是指缺乏某实质性的物质,不会缺虚无缥缈的东西!
该仿效三藏法师的"多义不译",音译为yinxu/yangxu.何必处处投洋人所好?
洋医中有多少德语拉丁语词汇,人家还不是搬来照用.
perfect translation! Thumbs Up.
我中文都还没有搞明白是啥意思
米兔。。。
通过英文翻译对中医的术语好像明白了一点点。哈哈
米兰之夜
2019-05-09 15:35:07看招