台湾人居多。
这是典型的英语完成时的中文版。
动词无时态,没有黏着语素,造成的麻烦。究其根源是没有拼音化,构词和语法的最小单元是单字,而不是音素。
汉语用单独的字词表达时态,所用音素比拼音语言多。另一方面,汉字的声调又大量简省了音素。所以汉语句子的平均音素应是变少了
其时英语中的时态也有用专门的词如:have/has/had/will 等,外加可能的词形变化,一点不省。
粤语里有这种用法,如“我有去”。。。台湾人这么用,可能跟闽南语有关?
粤语里的用法是原生的还是后来欧化的结果?
我很小的时候,就听住在上海的广东老人这么用了,他们的粤语言应该是改开前的。再早就不清楚了。
汉语欧化是新文化运动时就开始了的。粤语也许经历了类似的过程?只是没有专门的粤语书面语来支撑。
上海在民国时期有广东人聚居区(虹口),很多那里出生的小孩子只会说粤语,沪语反而说不好。我接触到的老人是1910年代生人。
很有趣的现象。我不懂粤语,听说里面有些字没有相应的汉字?
方言里多少都会有些特别的字,粤语中常用的如:冇咗咁啱。。。语法也有些特别,如普通话“你先走”,粤语“你行先”。:)
粤语的更像英语:u go first
词汇的欧化: 揸士的,搭的士,车去士多买多士;-)
方外居士
2025-05-28 05:19:14这是典型的英语完成时的中文版。