文学城论坛
+A-

请海先生鉴赏一段李翊云的文字

NewVoice 2012-08-29 03:32:45 ( reads)

首先谢谢海先生。很理解海先生的良苦用心。你是我活到老,学到老的楷模。 感谢你提供的高級英語教材。

觉得“断章取义”很难真正客观地评价一部作品。因为除了语言,用词以外,情节,组织等也是一部好作品的重要部分。但还是贴上一段,也许可以窥见一斑半点。

This is excerpt from Yiyun Li’s novel “The Vagrants” – 这一天顾老师的女儿要以反革命罪被处决。

The day started before sunrise, on March 21, 1979, when Teacher Gu woke up and found his wife sobbing quietly into her blanket. A day of equality it was, or so it had occurred to Teacher Gu many times when he had pondered the date, the spring equinox, and again the thought came to him: Their daughter’s life would end on this day, when neither the sun nor its shadow reigned. A day later the sun would come closer to her and to the others on this side of the world, imperceptible perhaps to dull human eyes at first, but birds and worms and trees and rivers would sense the change in the air, and they would make it their responsibility to manifest the changing of seasons. How many miles of river melting and how many trees of blossoms blooming would it take for the season to be called spring? But such naming must mean little to the rivers and flowers, when they repeat their rhythms with faithfulness and indifference. The date set for his daughter to die was as arbitrary as her crime, determined by the court, of being an unrepentant counterrevolutionary; only the unwise would look for significance in a random date. Teacher Gu willed his body to stay still and hoped his wife would soon realize that he was awake.

She continued to cry. After a moment, he got out of bed and turned on the only light in the bedroom, an aging 10-watt bulb. A red plastic clothesline ran from one end of the bedroom to the other; the laundry his wife had hung up the night before was damp and cold, and the clothesline sagged from the weight. The fire had died in the small stove in a corner of the room. Teacher Gu thought of adding coal to the stove himself, and then decided against it. His wife, on any other day, would be the one to revive the fire. He would leave the stove for her to tend.

From the clothesline he retrieved a handkerchief, white, with printed red Chinese characters–a slogan demanding absolute loyalty to the Communist Party from every citizen–and laid it on her pillow. “Everybody dies,” he said.

Mrs. Gu pressed the handkerchief to her eyes. Soon the wet stains expanded, turning the slogan crimson.

“Think of today as the day we pay everything off,” Teacher Gu said. “The whole debt.”

“What debt? What do we owe?” his wife demanded, and he winced at the unfamiliar shrillness in her voice. “What are we owed?”

He had no intention of arguing with her, nor had he answers to her questions. He quietly dressed and moved to the front room, leaving the bedroom door ajar.

跟帖(51)

斯葭

2012-08-29 06:25:37

早安,NewVoice,谢分享,等海先生来鉴赏。

海外逸士

2012-08-29 06:34:59

回复:请海先生鉴赏一段李翊云的文字

海外逸士

2012-08-29 06:55:17

回复:回复:请海先生鉴赏一段李翊云的文字

sportwoman

2012-08-29 06:58:55

my version: when Teacher Gu woke up and found his

midnightblue

2012-08-29 11:57:16

好!能用分词短语就不用从句。吴曼改得好! BTW,我不是表扬专业的。

sportwoman

2012-08-29 13:20:40

Thank you midnightblue! :D

NewVoice

2012-08-29 07:01:20

先谢谢先生!现在没时间,下午回。

聚曦亭

2012-08-29 08:03:28

完全符合逻辑

非文学青年

2012-08-29 08:28:31

Exactly.

NewVoice

2012-08-29 14:09:18

完全同意!

海外逸士

2012-08-29 14:27:11

你弄錯了我的意思。不是DAY有問題﹐是整個主句有問題。說了等于沒說。

billnet

2012-08-29 16:59:28

这样解释还是有点逻辑不清

聚曦亭

2012-08-29 08:13:05

A day of equality 应该是平等的一天,但实际暗含着不公平的意思。

onceuponatime

2012-08-29 08:51:44

人家不是告诉你了吗。那是the spring equinox

聚曦亭

2012-08-29 09:00:16

There is more than just "the spring equinox"

onceuponatime

2012-08-29 09:10:20

我是告诉你为什么她要这样写,因为她进一步的解释。你没有看到the spring equinox与

聚曦亭

2012-08-29 10:26:24

见 New Voice 的回复!

onceuponatime

2012-08-29 10:58:50

你基本的结构,语义没搞懂。但我看你挺好学的,所以指点了你一下,如

聚曦亭

2012-08-29 11:04:21

我知道你是谁!藏在背后作什么?有种把原名亮出来!胆小鬼!英语都不懂,还自认第一!

onceuponatime

2012-08-29 11:09:27

哈哈。我不是第一。我不知道你是谁,也不care 你是谁。但你远不如老逸。哈

聚曦亭

2012-08-29 11:15:00

伪君子!听听你的口气!你还指点人家,看看你自己的翻译!

onceuponatime

2012-08-29 11:16:49

还不是看你好学,哈哈哈

onceuponatime

2012-08-29 11:18:33

不懂又不谦虚,可悲呀!

Texasgood

2012-08-29 13:10:25

我不常来。请问他的原名是什么?看我认不认识谢。

聚曦亭

2012-08-29 11:06:59

你翻译的东西我看过,简直不懂英语,还要意思整篇贴出来!

onceuponatime

2012-08-29 11:15:09

对,我托福语法没及格,哈哈哈

聚曦亭

2012-08-29 11:07:59

你翻译的东西我看过,简直不懂英语,还好意思把整篇贴出来!

聚曦亭

2012-08-29 11:10:32

只敢在背后捅刀子

onceuponatime

2012-08-29 11:13:25

我只有判官笔,hehehe

聚曦亭

2012-08-29 11:18:56

唯小人难养!

onceuponatime

2012-08-29 11:22:01

所以我要指点他,hehehe

sportwoman

2012-08-29 13:24:17

被围剿了吧,看你如何全身而退。哈哈哈哈哈哈。喜欢你幽默感。

onceuponatime

2012-08-29 13:34:59

他让我看new voice的。我就看了。一看是英雄所见略同,哈哈哈 是不是new voice称我师兄来的,哈哈

聚曦亭

2012-08-29 08:16:24

when neither the sun nor its shadow reigned小说写作里营造气氛,当然还有其他含义。

onceuponatime

2012-08-29 08:54:39

在the spring equinox时,黑天白天各占一半。当然太阳和和黑夜都不能能统治(reign)

onceuponatime

2012-08-29 09:17:46

读书要看前后文。

聚曦亭

2012-08-29 08:23:35

也符合逻辑

海外逸士

2012-08-29 14:32:19

學下OF的用法再來。這個句子外國人是寫不出來的。不是什麼都能省。

onceuponatime

2012-08-29 08:42:29

老逸呀,前两天我还说你不要老生常谈,不要搞什么the day broke cold and dim

海外逸士

2012-08-29 14:34:41

if so, should say "my day".

NewVoice

2012-08-29 10:44:20

海先生,恕我直言,你写的这个太入俗套了。

海外逸士

2012-08-29 14:37:07

別以為79年大家什麼都不懂。許多人很懂﹐只是不敢說。但現在寫又是一回事。

NewVoice

2012-08-29 10:14:49

仔细回海先生。

海外逸士

2012-08-29 14:51:08

回复:仔细回海先生。

sportwoman

2012-08-29 09:31:01

请教:The day started before sunrise,

sportwoman

2012-08-29 09:34:21

I mean can THE DAY be replaced with THAT DAY? Thank you!

NewVoice

2012-08-29 11:33:33

No.

海外逸士

2012-08-29 14:38:50

the day is a general expression, can't mean his day.

海外逸士

2012-08-29 17:15:25

稍微改得通順些

onceuponatime

2012-08-29 18:26:53

老逸是quick learner,终究把day/break给甩了,有进步,不容易呀,哈哈。老逸,别忘了写

海外逸士

2012-08-30 06:19:51

如果分辨不出好壞﹐可與虎媽那篇對照。優劣立見。如果還分辨不出﹐英文太差了。