文学城论坛
+A-

翻译趣谈:谷歌小姐的英汉翻译

湘西山民 2012-02-28 07:41:26 ( reads)

最近在职坛胡说,写了一个贴:

提高英语水平的大工具和小技巧  

结尾凑了下面的话:

As long as you learn all the ins and outs, get your ducks in a row, cover the whole nine yards, keep your plate full, and then some, you'll be home free.

谷歌小姐(Google Translate)提供的翻译:

只要你了解所有的来龙去脉,在连续获得的鸭子覆盖整个九码保持你的盘子已经满了,然后,你就在家自由

山民试了一下:

再请谷歌小姐(Google Translate)翻回来:
If meticulous, methodical, exhaustive, do not think of fatigue, so all sorts will be when success.

觉得有意思,放在一起活跃活跃气氛。

跟帖(24)

yingyudidida

2012-02-28 08:15:51

是有趣,其矛其盾。

祤湫霖

2012-02-28 08:29:05

湘西山民的英语真地道,翻译也精湛,我就不读谷歌小姐的翻译了。

湘西山民

2012-02-28 09:55:41

过奖过奖。这些都是平时听到的话,只是收集了一下。

非文学青年

2012-02-28 08:57:35

真好玩!山民学习方法真多!赞一个!

同学小薇

2012-02-28 09:23:15

文青,我觉得就是 “then some", basically means "then some more"

非文学青年

2012-02-28 09:27:08

谢谢薇薇,学了一idiom,也谢谢山民。我找到这个:

非文学青年

2012-02-28 09:31:16

但是感觉用在这里好象不是那么合适,跟字典上例子的上下文有差别。not sure

同学小薇

2012-02-28 09:40:39

我觉得山民的意思是。。。

非文学青年

2012-02-28 09:54:52

哦,是这个意思。I am convinced. 谢谢薇薇!

湘西山民

2012-02-28 09:53:02

Longman dictionary [LAAD]: and then some

非文学青年

2012-02-28 09:59:06

谢谢山民!真好!

湘西山民

2012-02-28 10:09:09

不客气。当年俺的老板总说这个 and then some...

北京二号

2012-02-28 10:16:45

终于想起来以前在KDFC上常听到主持人用这个短语,

湘西山民

2012-02-28 10:30:38

放在最后当然可以。但是意思不同。

北京二号

2012-02-28 10:39:30

看了,但没被说服。

湘西山民

2012-02-28 10:43:08

试一下。。。

北京二号

2012-02-28 10:59:07

就是说:

湘西山民

2012-02-28 11:25:09

:)))))))

北京二号

2012-02-28 11:43:39

谢谢你,我学到很多。留同存异,先讨论到这儿吧?

非文学青年

2012-02-28 11:27:46

我跟二姐的理解完全一致!戚戚焉~~

北京二号

2012-02-28 11:50:15

你,变得快!哈哈

非文学青年

2012-02-28 11:59:15

没变,我是说对你这句话的理解完全一致

北京二号

2012-02-28 12:09:36

好,懂了,等你。

~叶子~

2012-02-28 20:52:27

Unbelievable. I am speechless now.