文学城论坛
+A-

【玫瑰红中红】再译 彭斯【A Red, Red Rose 】

淘金客 2013-02-20 20:08:36 ( reads)

A Red Red Rose  
By Robert Burns


Oh, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
Oh, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.

As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.

Till all the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love you till, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only love!
And fare you well, a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

玫瑰红中红





呵,我爱是玫瑰红中红,
六月月初绽开。
呵,我爱是曼妙曲中曲,
和谐悠扬谁奏来。


美丽姑娘,我的玉人,
我深深爱无边!
我爱深深无间,我瑱,
直到四海涸干。

直到四海涸干,我瑱,
直到烈日把岩融,
我爱你到永远,我瑱,
只要生命无了终。

自珍重啊,我的独爱,
自珍重啊,暂离别。
我将会早早回,我爱,
纵使千山万水隔!


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


笛大侠奉献一诗朗诵,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很惭愧,之前我对此一无所知。这诗起源于民歌,经彭斯改进扩充,成为名副其实的诗歌。但经过中译后,全成了唱不出来的律诗或新体诗,显然也没人用中文的唱过。因此我索性试译一个能唱的。我以王佐良先生的新体诗译本为起点并保留原诗韵格。注线字是多出原诗歌的音节, 不好唱可删除。但参考乐谱后觉得保留在歌里应没有问题。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • [加队] 英译歌词【秋诗篇篇】
  • [加队] 《爱之道》 淡妆版 哈译雪莱《爱的哲学》
  • 试译【The Turtle】by Ogden Nash
  • 试译Limerick五行打油诗
  • 满月随笔 - 半月狂乱
  • 跟帖(25)

    淘金客

    2013-02-20 20:20:17

    【加队】王佐良先生的译本

    yingyudidida

    2013-02-21 05:58:16

    谢谢帖出王先生的译本,是好。

    wave_forest

    2013-02-21 14:15:36

    喜欢这个版本,第一次读到在一本

    淘金客

    2013-02-21 18:09:00

    涛侠幸福与彭斯有缘!

    小钊

    2013-02-21 04:11:54

    [美队]玫瑰花开红艳艳(信天游版)

    淘金客

    2013-02-21 05:42:11

    谢小钊大侠跟进 !:))

    yingyudidida

    2013-02-21 05:51:26

    钊侠的前两句很吸眼球 - 暗喻和明喻。花尖尖能体现出少女的嫩美的一层意思。

    小钊

    2013-02-22 02:30:56

    谢谢didida老师的鼓励!

    聚曦亭

    2013-02-21 08:29:47

    确实有信天游的味道,哪位大侠能给谱上曲?

    聚曦亭

    2013-02-21 10:20:05

    小曼好!你不是很喜欢唱歌吗?给信天游谱上曲你就可以唱了。

    小钊

    2013-02-22 04:03:26

    谢谢聚老师关注

    yingyudidida

    2013-02-21 05:41:06

    一朵红红的玫瑰 (跟着译一次,大白话版本)

    淘金客

    2013-02-21 05:46:05

    笛大侠也来了!好!

    yingyudidida

    2013-02-21 05:54:15

    谢老淘翻译,让我又重读此诗加深理解欣赏。

    非文学青年

    2013-02-21 06:37:06

    楼上三位翻的各有特色,很好玩!尤其喜欢信天游版的创意!

    小钊

    2013-02-22 04:04:09

    谢谢鼓励!

    淘金客

    2013-02-21 09:55:44

    谢谢分享!笛侠不是也附了一个分析地址吗?我还没看呢。:)

    yingyudidida

    2013-02-21 13:02:39

    This site is also good. Shmoop is really a nice website for such

    聚曦亭

    2013-02-21 08:24:24

    比起你所翻译的雪莱的《爱的哲理》,我还是更喜欢这首诗歌的译文,因为

    淘金客

    2013-02-21 09:31:19

    多谢聚侠评赏。我最喜欢个人见解!都是尽兴把玩出来的。没专业知识,凭感觉喜好摆弄。

    rockcurrent

    2013-02-21 10:23:02

    读起来有滋有味!佳作!

    淘金客

    2013-02-21 17:01:07

    多谢RC欣赏。正好逮着一个机会练习。改动版我就不贴了。

    婉蕠

    2013-02-22 06:47:20

    喜欢这首诗,谢谢你的翻译,第一次听Karen Matheson的演唱版本。

    淘金客

    2013-02-22 20:36:43

    谢谢婉大侠临赏。把喜欢的诗歌译一下加强认识, 不亦乐乎?:-)

    婉蕠

    2013-02-22 21:52:38

    大侠可不敢当, 叫我“婉蕠”好了。