文学城论坛
+A-

【一句话翻译】挖隧道 (附原文)

暖冬cool夏 2024-09-06 08:56:44 ( reads)

【中译英-from Chinese to English】

从泥土和基石中挖出隧道是挑战的一部分,但是更令人畏惧的任务则是去容纳大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒废气的汽车和卡车。

Carving out the tunnel through mud and bedrock was part of the challenge, but the more daunting task was to accommodate a huge number of gas-guzzling cars and trucks continuously spewing their poisonous exhaust.
摘自 The 99% Invisible City

注:大家译得都很好!话说,没有标准答案的,原文供大家参考,自然可以有更好的译法,比如Marauders译的,直接用“To tunnel through mud and bedrock”开始,感觉比原文更简洁些。谢谢大家的参与!

 

Bonus: 【英译中】(这是我在头条上看到的)

I miss you, but I miss you. 

卿卿我失,悠悠我思

(有人说,这个时态有错,其中一个应该是过去时。)

这是几个月前在头条里看见的,见有人在讨论,还看到评论区里有人这样译(“卿卿我失,悠悠我思”),个人很喜欢,也印象深刻。今日抛之,一来分享,二来玩玩,顺便引玉:) 方外兄的 “我念我所失,我失我所念”就非常棒!

跟帖(41)

方外居士

2024-09-06 09:08:12

Have a try

暖冬cool夏

2024-09-06 09:16:07

方兄好赞!非常好,通顺,且重要词汇跟原文一致!我刚刚加了一句英译中,搞着玩的,方兄写诗,不妨试试:)头条上看到的。

方外居士

2024-09-06 11:02:24

加了。但味道不太够!

暖冬cool夏

2024-09-06 11:08:07

意思肯定对了,我也只是好玩,等着看头条上的翻译,个人觉得好:)

妖妖灵

2024-09-06 11:10:28

“爱而不得,念而不见”?

暖冬cool夏

2024-09-06 11:21:51

Right direction! close:))

方外居士

2024-09-06 12:19:38

再译一次

暖冬cool夏

2024-09-06 12:43:52

非常棒啊,方兄,喜欢!

妖妖灵

2024-09-06 13:40:11

Wow,牛!

妖妖灵

2024-09-07 10:16:41

我个人觉得你这个是最棒的答案!只用了四个字,和原文一样!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是无敌啦!

妖妖灵

2024-09-06 10:28:10

汉译英真是令我畏惧的任务:)我就试试貌似简单但好玩的英译汉吧:“我想你,但我错过你” 突然不明白,想念和错过是什么区别啊

暖冬cool夏

2024-09-06 11:04:09

没问题啊,妖mm,喜欢哪一个就做哪一个,不要有压力。英译中的意思肯定对了,我们一起来看看头条上的翻译:)谢谢妖mm!

瓷善家

2024-09-06 13:27:26

我第一反应也是我想你但我错过了你,但如果是错过了你、应该是I missed you. 难道是一个脑筋急转弯?哈哈哈

妖妖灵

2024-09-06 13:44:05

有时是不是可以用现在时表示过去时?

暖冬cool夏

2024-09-06 14:18:48

是的,用现在时表达过去的事情据说有带入感,但是我掌握不好:)

暖冬cool夏

2024-09-06 20:17:37

漏掉你这个留言了。是的,时态上说应该是过去时,但是我看到的原文就是这样的。没有脑筋急转弯,就是好玩。有人在头条上译得不错

godog

2024-09-06 10:52:40

交作业。谢谢暖冬

暖冬cool夏

2024-09-06 11:05:50

Go兄很厉害,居然知道而且会用最后一个单词!我是这次读这本书才知道的。译得也非常准确流畅!谢谢Go兄!

暖冬cool夏

2024-09-06 13:24:26

Go兄要不要也试试把那句英文译成诗一样的短句?No pressure啊:)对了,好久不见Go兄写中英文诗了。

godog

2024-09-06 16:33:49

爱情很短,思念很长?

暖冬cool夏

2024-09-06 18:06:45

好,爱情很短思念很长,也别有一番韵味:)谢谢Go兄!

Marauders

2024-09-06 12:24:52

To tunnel through mud and bedrocks

暖冬cool夏

2024-09-06 12:46:07

Wow, 厉害了!很接近原文,你的词汇很厉害,语感也好!谢谢参与!很高兴!

妖妖灵

2024-09-07 10:12:59

不服不行!gas-guzzling, daunting 这小词儿用的和原文一模一样!:)

暖冬cool夏

2024-09-07 10:50:22

M兄高手!

米兰之夜

2024-09-06 13:30:56

我试一下

暖冬cool夏

2024-09-06 13:35:05

好好好,五百次回眸换来擦肩而过:)信达雅,你的很雅。要给你credit:)谢谢你的参与!

妖妖灵

2024-09-06 13:40:45

哈哈,OMG

妖妖灵

2024-09-06 13:51:07

哈哈,受牛人们启发,三试英译中:

暖冬cool夏

2024-09-06 14:25:38

哈哈哈,妖mm牛!好玩:)我也来抄一句“送春滋味,念远情怀”(自万俟永《诉衷情》)

妖妖灵

2024-09-06 15:39:29

我是好不容易会一句赶紧拽上:)你这个厉害,我连作者都没听说过,也不知道怎么发音:)

暖冬cool夏

2024-09-06 18:15:02

我有段时间学宋词,还用笔抄下来,刚刚特意去翻了翻,翻到这一句:)“万俟”是复姓,读作mò qí

康赛欧

2024-09-06 16:38:05

交作业

暖冬cool夏

2024-09-06 18:20:33

康康也是非常棒!非常通顺,句子结构很平衡,选词好,跟原文的用词很接近!谢谢参与!

亮亮妈妈

2024-09-06 17:09:00

我想你,但我们完美错过

暖冬cool夏

2024-09-06 18:23:13

很高兴看到亮妈!谢谢你的参与!意思对了,有没有更诗意化一点:)No pressure:)这句是玩玩的:)周末快乐!

天边一片白云

2024-09-07 04:23:29

谢谢暖冬。跟着学习。

暖冬cool夏

2024-09-07 07:58:59

我是不是该等你一下:)下次稍微再晚点发答案。谢谢白云mm!

妖妖灵

2024-09-07 10:11:22

好棒!学习好多生词表达!英译中原来是诗经的“青青子衿,悠悠我心”的变体。

renqiulan

2024-09-08 07:02:11

Whichever way you dig,this post is a gold mine of creativity

renqiulan

2024-09-08 07:02:57

Kudos to 暖冬cool夏. Have a wonderful Sunday!