文学城论坛
+A-

[翻译习作] 月满 by 菜狗狗

selfselfself 2010-05-28 18:23:08 ( reads)

跟帖(45)

小千...千与千寻

2010-05-28 18:57:17

沙发!

小千...千与千寻

2010-05-28 18:59:42

这个要鼎~才子才女的强强精彩合作!

23731241

2010-05-28 19:13:50

good one, like celtic woman. thanks for sharing.

小千...千与千寻

2010-05-28 19:34:44

Thanks, have a good night and nice weekend!

小千...千与千寻

2010-05-28 20:24:50

菜菜怎么还没露面啊,这首歌送给你~

veggiedoggie

2010-05-29 06:54:56

回复:菜菜怎么还没露面啊,这首歌送给你~

小千...千与千寻

2010-05-29 07:03:44

哈哈,国内现在把这个叫"非常无脑"啊?很形象嘛!

veggiedoggie

2010-05-29 07:21:18

回复:哈哈,国内现在把这个叫"非常无脑"啊?很形象嘛!

小千...千与千寻

2010-05-29 10:51:57

我不FAN乐嘉,但也不是很烦他

veggiedoggie

2010-05-29 06:55:41

好喜欢这首。小千,她的声线和你很象噢,你觉得吗?

小千...千与千寻

2010-05-29 07:04:39

yes, i know that... :)

lilac09

2010-05-28 18:58:15

哇哇哇,俺妹傅和妹妹珠连璧和之作,皓月当空呀,姐姐我钻石顶哈~

veggiedoggie

2010-05-29 06:56:41

呵呵,谢谢sis。你顶我师傅吧,钻石归我就成了。

紫君

2010-05-28 19:10:51

读着[月满],感受着veggiedoggie,文采太好了.selfselfself英译地道.

veggiedoggie

2010-05-29 06:57:52

谢谢你,紫君,你真是我见过的,最端方,最nice的版主,呃,之一,hiahia

紫君

2010-05-28 19:36:21

音乐分享: 月光

我边走边问

2010-05-28 21:08:48

Really good writing and translating about blue !the killing pow

veggiedoggie

2010-05-29 06:58:31

谢谢边边姐,:)

veggiedoggie

2010-05-29 06:50:29

回复:[翻译习作] 月满 by 菜狗狗

水中捞月

2010-05-29 07:28:25

总体译得不错,Egg里挑点bone吧。

veggiedoggie

2010-05-29 07:35:38

总体来说,不是我师傅译得不好,是我话不会好好说。学习了,谢谢。

水中捞月

2010-05-29 07:46:18

哈,看来是个勇于承担责任的好同学。

lilac09

2010-05-29 07:31:17

俺的评论来了哈,热汤闪道哈~~~~~

veggiedoggie

2010-05-29 07:34:06

我的亲娘!我服了~~

selfselfself

2010-05-29 07:52:30

NND, 我也服了~~

lilac09

2010-05-29 07:57:33

妹傅,俺还是老话,挑刺永远比长刺容易。俺也从您文中学了很多~

lilac09

2010-05-29 07:54:31

菜菜,别老啃方便面的,姐心疼,要不姐帮你寻个大厨文艺男~~hiahia

23731241

2010-05-29 11:19:01

你不介意VEGGIE到你们家搭伙吧

lilac09

2010-05-29 13:15:49

目光短浅了不是,俺这操心是长期饭票问题不是~~

水中捞月

2010-05-29 10:54:55

Yes, 挑刺永远比长刺容易,

lilac09

2010-05-29 13:14:17

捞月同学很钻研,俺没看过片片,也没去查背景~

bearsback

2010-05-29 12:01:20

原著和翻译我就不读了. 我想站在巨人肩上偷看那个啥(刚从Friends学的,ha)

lilac09

2010-05-29 13:06:45

你这老熊一头,站俺小女子肩上,不把俺彻底踩埋到土里了的说

bearsback

2010-05-29 16:09:15

里拉,在情方面,你也是#1, 哈哈

灰衣人

2010-05-29 10:35:01

原文和译文都漂亮!

紫君

2010-05-29 10:59:46

问好。Good idea。《Full Moon 月满》双语朗诵版。

selfselfself

2010-05-29 13:33:28

不错,这个菜菜一个人就可以包圆儿了

紫君

2010-05-29 13:52:57

selfselfself,如果你和veggie有空闲的话,两个人的朗诵合作更精彩.

selfselfself

2010-05-29 18:25:00

hehe, 这个feeling的事情还是veggie自己来吧,谁知道她在说啥呢?

紫君

2010-05-29 18:57:23

lol...selfselfself,你把veggie的[月满]译的这么好,一定早就找到朗诵的感觉了。

紫君

2010-05-29 19:19:12

回复:hehe, 这个feeling的事情还是veggie自己来吧,谁知道她在说啥呢?

selfselfself

2010-05-29 20:12:41

呵呵,只剩下挠头傻笑了

紫君

2010-05-29 20:58:18

lol... Have a wonderful evening.

geopolitics

2010-05-29 17:41:56

唉,现在动不动就整长篇,真为难我们这种晕字老花的人。

carpediem

2010-05-30 18:41:29

三自用男性的筆觸和英文