文学城论坛
+A-

翻译练习题

yuanxiang 2010-12-09 12:34:14 ( reads)

在英语文学中布朗宁和他的夫人都是写爱情诗的顶尖高手,留下来许多有意思的传说。我现在说一个与大家分享。据说布朗宁在要他的未来的太太跟他私奔到意大利去之前,他想从书架上拿本书来预测此行的运气。结果他随手拿到的是一本用英文写的意大利文的语法书。他接着翻,希望翻到连接词或和所有格的章节,可是却翻到了翻译练习。他看到的是这个练习题:

"If we love in the other world as we do in this, I shall love thee to eternity."

这里的the other world 该怎么翻?

 

跟帖(24)

美坛快译

2010-12-09 12:52:17

回复:翻译练习题

yuanxiang

2010-12-09 12:56:59

What's the phrase's Chinese rendition?

千与.千寻

2010-12-09 12:57:00

觉得直接回答这个问题有点controversial

北京二号

2010-12-09 13:11:43

楼主是知道答案的,他是在考你们呢。

yuanxiang

2010-12-09 13:16:00

你说的不对。看来你是有答案了。

yuanxiang

2010-12-09 14:55:13

我去浏览了一下,那个网站没提到这个翻译题。

北京二号

2010-12-09 15:08:48

不要太学究了吧。

yuanxiang

2010-12-09 15:22:25

学究不学究,我只希望看到这个题目的汉译。

千与.千寻

2010-12-09 18:51:39

It is a tough one, even though we could figure out what "the oth

千与.千寻

2010-12-09 18:52:30

we could figure out what "the other world" is

yuanxiang

2010-12-09 19:20:16

You really did a lot of work.

千与.千寻

2010-12-09 19:22:45

实际上,诗怎么翻译都有道理,但一定要美啊

yuanxiang

2010-12-09 19:48:38

那就是说原文怎么解释都有道理?

千与.千寻

2010-12-09 20:04:50

一首诗就像一副画,一个人有一个欣赏的角度,没法框架起来

戏雨飞鹰

2010-12-09 15:08:03

这个the other world很容易意会,但就是不容易用中文很好得说出来。

yuanxiang

2010-12-09 15:22:58

9494

selfselfself

2010-12-09 16:26:11

参考答案 :)

yuanxiang

2010-12-09 19:13:58

A good write.

斓婷

2010-12-10 06:53:42

A unique idea.

嗄阪

2010-12-09 19:52:41

记得小千朗诵过一首勃朗宁的诗

yuanxiang

2010-12-09 21:29:32

我的英文版?不明白。

yuanxiang

2010-12-09 21:28:19

我的回答。

戏雨飞鹰

2010-12-09 21:42:15

hahaha,那个“可以私奔”太妙了。怎么想出来的?好玩:)

斓婷

2010-12-10 06:47:03

诠释的很精彩,学习了,谢谢。