英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗
英译【步出夏门行(观沧海) 】一诗
步出夏门行(观沧海) 曹 操
东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中。
星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉!歌以咏志。
A Walk Out of The Summer Gate
Looking at the Sea
By Cao Cao .
The Three kingdoms-- In the Kingdom of Wei,
Standing atop the Rocky Hill
I gaze out at the wide East Sea in blue hue.
The waves gently flow away
The island mountains tower skyway.
The trees are overgrown thickly
The grass upon grass spring-up luxuriantly.
As the autumn wind is soughing
Might waves rising and billows are surging.
The sunrise and the moonset over the vast sea
As if this all seems to rise from the sea.
The stars twinkle bright in the night sky
As if this all seems to emerge from the sea while far and high.
Right now I feel so happy deep inside my heart
Oh come, let me sing to the sea from my heart.
请阅读更多我的博客文章>>>
yuanxiang
2011-02-11 15:38:16挺好的,读起来有诗意。