坐地闻香

坐地日行八万里,巡天遥看一千河
正文

IP 的翻译

(2005-01-23 17:54:14) 下一个
IP 翻译浅谈
2005-01-23 17:40:11 于  文化走廊
IP 是英文 I pee 缩写。翻译成汉语,就是“我尿”。一字对一字,言简意赅,又符合眼下流行的,一般人不十分明白其就里,但都争相跟着说的“我靠,我晕,我倒…”的潮流。据数字统计结果,说我靠,我晕,我倒的,都是旷日持久,从来捞不着靠,也麻木痴呆,不会晕,不会倒的。据此理,我尿者,不尿你也。

有一帮蹦跳在“文化边缘”的浪崽,不能用任何语言表达思想(其实是因为没有思想的缘故),却能在一句话里掺杂进多种文字(据调查,他们大多数居然不知所用的为何国文字)。还有一些英文水平低下的,虽然认识这两个字母,但只知道 I 的意思。 这两种人就把它念做:我屁。与“信雅达”大相径庭,却也歪打正者,进入潮流,成为时髦的“我”字一族。不过每当他们读到“他们封了我的IP”,就难免纳闷:隔着十万八千里,他们如何封你的屁?

还有一批帽子,根本不懂英文,却也想“说话洋气”。暗中听了人家发音,就把它翻译成:爱屁。虽然背离了当前一切以自我为核心的原则,却攀上了另一辆时髦的自行车,人生的永恒的主题。当然了,据体爱什么,暂时不知道,反正先爱上再说。这是从英文来的,洋东西,还能错了?
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.