【一句话翻译练习New Year‘s Day】Happy New Year of 2021! 答案在里面。
Happy New Year Everyone!
新年伊始,翻译练习不求刁难,只求通顺。英译汉可以自由发挥,只要基本意思领悟对即可。汉译英更没有玄机,来自钱钟书的名书名句。
今日出门,晚些时候会给出汉译英的参考答案。英译汉没有合适的参考答案,我会探讨同学们的答案并给出自己的判断。我认为不必迷信所谓标准答案,文字翻译只要保持原意,各有春秋才是正常的。
与同学们新年共勉!
1. 英译汉:
1.1. "Success is not final; failure is not fatal: It is the courage to continue that counts." -Winston S. Churchill
成功並不是終點,失敗並不是終結,只有勇氣才是永恆
1.2 "In the end, it's not the years in your life that count. It's the life in your years." -Abraham Lincoln
1.3 "The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall." -Nelson Mandela
2. 汉译英:
天下只有两种人。比如一串葡萄到手,一种人挑最好的先吃,另一种人把最好的留到最后吃。照例第一种人应该乐观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最好的;第二种人应该悲观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最坏的。不过事实却适得其反,缘故是第二种人还有希望,第一种人只有回忆。
答案来自英译本小说:
“There are but two kinds of people in the world. If given a bunch of grapes, for example, one kind will eat the best ones first, while the other kind will leave the best for last. In principle, the first kind of person should be an optimist, since with each grape he eats he is eating the best of the remaining grapes, while the second kind should be a pessimist, since with each grape he eats he is eating the worst of the remaining grapes. But in actual fact, it’s just the opposite, the reason being that the second kind of person still has hope while the first kind has only memories.”
“This translation is the cooperative effort of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao.”
beautifulwind
2021-01-01 07:16:17Happy New Year! 谢谢AprilMei主持一句话翻译!你好棒!那谁谁们都来玩翻译吧!:)