文学城论坛
+A-

【一句话翻译练习New Year‘s Day】Happy New Year of 2021! 答案在里面。

AprilMei 2021-01-01 06:25:33 ( reads)

Happy New Year Everyone!

新年伊始,翻译练习不求刁难,只求通顺。英译汉可以自由发挥,只要基本意思领悟对即可。汉译英更没有玄机,来自钱钟书的名书名句。

今日出门,晚些时候会给出汉译英的参考答案。英译汉没有合适的参考答案,我会探讨同学们的答案并给出自己的判断。我认为不必迷信所谓标准答案,文字翻译只要保持原意,各有春秋才是正常的。

与同学们新年共勉!

 

1.  英译汉:

1.1.  "Success is not final; failure is not fatal: It is the courage to continue that counts." -Winston S. Churchill

成功並不是終點,失敗並不是終結,只有勇氣才是永恆

1.2  "In the end, it's not the years in your life that count. It's the life in your years." -Abraham Lincoln

1.3  "The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall." -Nelson Mandela

2.  汉译英:

天下只有两种人。比如一串葡萄到手,一种人挑最好的先吃,另一种人把最好的留到最后吃。照例第一种人应该乐观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最好的;第二种人应该悲观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最坏的。不过事实却适得其反,缘故是第二种人还有希望,第一种人只有回忆。

答案来自英译本小说:

“There are but two kinds of people in the world. If given a bunch of grapes, for example, one kind will eat the best ones first, while the other kind will leave the best for last. In principle, the first kind of person should be an optimist, since with each grape he eats he is eating the best of the remaining grapes, while the second kind should be a pessimist, since with each grape he eats he is eating the worst of the remaining grapes. But in actual fact, it’s just the opposite, the reason being that the second kind of person still has hope while the first kind has only memories.”

“This translation is the cooperative effort of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao.”

跟帖(67)

beautifulwind

2021-01-01 07:16:17

Happy New Year! 谢谢AprilMei主持一句话翻译!你好棒!那谁谁们都来玩翻译吧!:)

移花接木

2021-01-01 07:23:01

胜不骄败不馁;生命不应按年计算而是你这一生做了什么;跌倒了重新站起来

移花接木

2021-01-01 07:31:05

My wife is 1st,Im 2nd. She is always happier, coz she throu out

beautifulwind

2021-01-01 07:43:20

哈哈哈,Iam always happy as I always eat the best!:)

AprilMei

2021-01-01 08:08:57

You are such a generous husband, your wife is lucky.

xiaosai

2021-01-01 07:35:11

移花的中英文都非常强啊!互翻时每每都是信达雅的精品 :)

AprilMei

2021-01-01 07:53:31

微缩版答案句句点睛,赞!

爱听歌的奥黛丽

2021-01-01 09:21:36

精辟!我就来看看答案:P

xiaosai

2021-01-01 07:30:34

1.3 生活虐我千百遍,我待生活如初恋LOL 刚看完剧集装台

AprilMei

2021-01-01 07:55:39

总结精辟,演绎到位。我也赶快去看内什么,看能否如你一般出神入化?

beautifulwind

2021-01-01 07:37:18

新年第一个作业:

AprilMei

2021-01-01 07:52:04

Wow! 美班的双译堪称完美,不愧是领导,带头完成作业!

beautifulwind

2021-01-01 07:54:52

今天第一件事就是完成你的作业,轻松无比!好开心!谢谢你的格言警句!学习啦!可以24小时给答案:)

AprilMei

2021-01-01 07:56:57

第一次中规中矩一点,没有尾巴可以抓。:)

beautifulwind

2021-01-01 08:00:54

我是说完成作业之后轻松无比,但写作业时总觉得我翻得忒啰嗦:)

AprilMei

2021-01-01 08:06:36

文学作品不求简短,但求信达雅。名言可以短小精悍。

AprilMei

2021-01-01 08:11:31

我是说我第一次留作业中规中矩。

AprilMei

2021-01-01 08:05:09

汉译英有心理测试之嫌。凡是先吃好葡萄的都比较年轻。我

移花接木

2021-01-01 08:10:44

类似吃菜时先挑最好的与把最好的留在最后,哪种更馋?

AprilMei

2021-01-01 08:15:02

议题不一样·。吃菜先吃自己喜欢的,或只吃喜欢的。如果为了营养,先吃

moiausis

2021-01-01 08:27:13

新年快乐!有没有一种人就是随意吃葡萄啊,比如我 ;)))

beautifulwind

2021-01-01 08:29:54

哈哈哈,难怪你性格脾气这么好!:)

树的花花世界

2021-01-01 09:57:34

算我一个!听天由命型选手。

忒忒绿

2021-01-01 09:08:33

1,英译汉

忒忒绿

2021-01-01 09:45:10

2, 汉译英

AprilMei

2021-01-01 18:40:27

很接近译者的译文,尽量做到了不重复用词和句式,很棒!

AprilMei

2021-01-01 18:37:54

诗人还很严谨。把作者名字都译出来了。译文都很贴切,还主动多做了一篇作业,A+ !

MoonRiverMe

2021-01-01 09:43:30

New year new hope

beautifulwind

2021-01-01 10:10:05

Happy New Year!为什么我点不了你的赞呢?

MoonRiverMe

2021-01-01 10:13:14

Happy new year. 谢赞,我看到有点赞按钮呀

AprilMei

2021-01-01 18:44:11

非常喜欢你的译文,言简意赅。teasted是什么意思?

MoonRiverMe

2021-01-01 22:15:39

Thank you. Good catch, I meant tasty, typo

树的花花世界

2021-01-01 09:45:13

过节也不能耽误学习进步:>>

beautifulwind

2021-01-01 11:38:54

花花看花董的诗了吗?去找你的名字呀!:)

树的花花世界

2021-01-01 12:35:14

才看到!服的五体投地!^_^

AprilMei

2021-01-01 18:47:37

喜欢你的英译汉,以为你要作诗,又有古文之嫌,最后发现是个玩笑。

树的花花世界

2021-01-01 20:03:34

特别喜欢古文的洗炼,和你出的英文也蛮搭的。看大家都很认真,一时兴起耍个宝。

AprilMei

2021-01-01 18:49:04

你的汉译英很严谨,不留缝隙。很棒!

树的花花世界

2021-01-01 20:07:05

甜葡萄,酸葡萄,吃到嘴里的才是好葡萄。

天边一片白云

2021-01-01 09:58:52

做个好学生,做完作业再出去玩。

AprilMei

2021-01-01 18:51:26

你很善于作总结,中心思想清晰明了。你的中英文都不错。

甜虫虫

2021-01-01 11:10:39

新年快乐!题出得不错,点个赞:)

AprilMei

2021-01-01 18:51:55

谢谢甜美歌手!

Lipton333

2021-01-01 12:39:56

My attempt

AprilMei

2021-01-01 18:53:30

最喜欢你的1.2翻译,把原句里的哲理演绎完美。

Ha65494

2021-01-01 12:53:18

我来试试

AprilMei

2021-01-01 18:56:45

你意译的能力很强。汉译英也很贴近参考译文。

just_4_fun

2021-01-01 12:58:33

老天爷,刚刚睡醒,你们都快开锅了,我的见内,最要紧新年快乐,健康幸福!

just_4_fun

2021-01-01 12:59:52

喂,忘了说,别来抠我字眼,我只要just4fun! 哈哈哈哈

beautifulwind

2021-01-01 14:01:39

Petite bourgeoisie:)

just_4_fun

2021-01-01 15:30:54

把小资进行到底!

beautifulwind

2021-01-01 16:23:36

啧啧,真是佩服不已:)活动我更新了,包括写散文,你以前贴那么多美文,等着你彻底将小资进行到底!:)

just_4_fun

2021-01-01 19:12:25

压力山大喔

AprilMei

2021-01-01 18:59:26

你很会用成语,一套一套的。就冲你家的漂亮餐桌我肯定看不见你的翻译有任何毛病。

just_4_fun

2021-01-01 19:11:31

不对喔,上次被你抓到我typo, 所以现在我洗把脸

AprilMei

2021-01-01 19:32:28

就算我饶你一命吧,上次!哈哈。

just_4_fun

2021-01-01 19:41:09

感谢手下留情!以前上中文课时老师讲解如何正确使用

树的花花世界

2021-01-01 20:09:21

新年快乐!布置得太有情调了, 当得起兰心蕙质之赞!

just_4_fun

2021-01-02 12:44:42

被你这一赞,

woodwishper

2021-01-01 18:30:49

迟来的作业 ,谢谢 过年都没忘学英语, 美坛一派新气象, 都是班长MF的示范表演

AprilMei

2021-01-01 19:02:42

你把站起来译成重新开始,有新意!he/she eats可以用they eat 代替。

AprilMei

2021-01-01 18:33:30

答案已经公布在主贴里面。1.2和1.3没有找到参考答案。但同学们

just_4_fun

2021-01-01 19:15:58

其实我觉得英译汉无需标准答案,就参考大家的即可,除非

beautifulwind

2021-01-01 19:18:37

哈哈哈。说实话,看了你的汉译英,我的汗就下来了,我只能说我真是无知者无畏:)

just_4_fun

2021-01-01 19:45:03

美风,你太谦虚,

beautifulwind

2021-01-01 19:12:07

梅的主持非常棒!腹有诗书气自华!大谢你的精彩出题和点评!谁愿意主持下周五的一句话翻译?

beautifulwind

2021-01-02 16:00:46

恭喜AprilMei。首页进来,谢谢网管,一句话翻译“Happy New Year grapes” 挂首成功:)