文学城论坛
+A-

《葛底斯堡演说》文言汉译及其说明(图)

若退 2014-10-03 08:39:38 ( reads)
【自注:翻译公认的标准是“信、达、雅”。“信”即准确地理解原文,“达”即用另一种语言将原文的意思表达出来,“雅”即这种表达应是顺畅优雅的。即用中文写作,依内容的不同,或适用白话,或适用文言,或适用半文言。林肯此篇经典演讲,欲达“雅”之境界,吾以为非文言难以臻善。观网上几个汉译本,或误解原文,或中文不畅,或失之雅驯,诚以为憾。今不揣自陋,尝译之以文言,或可为汉译之善本乎?

于此篇演讲中,林肯并未强调这场战役的胜利是北方联邦的胜利,也未对南部邦联有任何贬低轻蔑之词。其祭奠仪式颇有老子“杀人之众,以悲哀泣之。战胜,以丧礼处之”之意。林肯将这场战争定义为“实现人皆生而平等”之建国理念的战争。此乃全文之基调,字、词之个译,当不可有悖于此。】
 
【文言文汉译】
八十七年前,吾国父们来此大陆,抱自由之信念建一新国,以实现人皆生而平等之主张。

今吾辈陷此大内战,则吾自由平等之国及其效法者能否长存,堪受考验。于此广袤战场,吾等因命相遇。兹特辟此战场一角为一长眠之地,以祭奠其为吾国之存而献身者。于理于情,合当如此。

然于常理之上,使此地庄严而神圣者,则非吾等所能为。盖使此地庄严而神圣者,惟曾于此奋战、或生或死之勇士也,其远非吾等之微德所能增减。今吾言史轻,未久人忘,而彼勇士之为,世将永铭。惟吾等生者,心当奉献于彼未竟之伟业,身当成就于彼待成之大功。彼烈士已尽忠尽瘁,吾等任重道远,尤当奋发努力。吾等谨此立誓:彼之牺牲必不枉然,吾之神佑新国必将获自由之新生,此民有、民治、民享之政府必与大地同存。

1863年11月19日
(若退译,2013年12月17日。作者保留版权。转贴请保留若退笔名)




【英文原文】
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

Abraham Lincoln

November 19, 1863

【例句汉译说明】 
1. 今吾辈陷此大内战:原文为“Now we are engaged in a great civil war.”林肯于此用了被动式,是想表明这场战争似乎是不可避免的天意。“great”只是指战争的规模,而非某些译文所言,是“一场伟大的内战”。

2. 于此广袤战场,吾等因命相遇:原文为 “We are met on a great battle-field of that war.” 林肯再次使用被动式,强调了一种宿命。

3. 则吾自由平等之国及其效法者能否长存:这里将英文原文“that nation, or any nation so conceived and so dedicated”的隐意明确表达了出来。

4. 心当奉献于彼未竟之伟业,身当成就彼待成之大功:原文为“It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us.”两句话的意思相似,是为了重复和强调,所以我采用了意译。
 
【其他汉译(摘自网上)】

〖汉译一〗
  在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有人皆生而平等的信念。
 
  当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。
 
  但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然——此国度,于神佑之下,当享有自由之新生——民有、民治、民享之政府当免于凋零。

〖汉译二〗
  八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家,他们主张人人生而平等,并为此而献身。

  现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。我们聚集在这场战争中一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。我们这样做是完全适当和正确的。

  可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地- 我们不能使之神圣-我们也不能使之光荣。为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士们在这里所做的事。相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竟的工作,那些曾在此战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。我们应该献身于留在我们面前的伟大任务-由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业-我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲-们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生-我们要使这个民有,民治,民享的政府不致从地球上消失。

〖汉译三〗
  87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
 
  现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而 且是非常恰当的。
 
  但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

跟帖(29)

Marauders

2014-10-03 09:03:20

好! 不过您没把那 quatre vingt sept ans译出来有人会很不高兴的

马下人

2014-10-03 11:43:11

想请教一下--

Marauders

2014-10-03 12:01:46

这都不懂,这可是全篇文章的精华所在,你out了

马下人

2014-10-03 12:28:12

翻译是让人懂, 不应造。 如果把本来容易懂的东西翻译成费懂的东西, 岂不南辕北辙? 不要忘了, 蛇固无足。

Marauders

2014-10-03 12:37:37

我就那么一说,你看过就完了。你怎么能在标题上写那么多字,有诀窍么?

马下人

2014-10-03 13:07:24

我想向你请教但你并没有回答我的问题--

Marauders

2014-10-03 13:30:15

你还没完没了了,no fun at all,现在该你回答我的问题了

马下人

2014-10-03 13:39:21

我只是真心想学而已。

Marauders

2014-10-03 13:41:54

少来这套。你还没有回答我上面关于字数的问题呢。

水中捞月

2014-10-03 13:53:57

哈,看来你自讨没趣。认真学习的人是很难理解你的“幽默”的。

Marauders

2014-10-03 13:57:12

哈哈,谁说的,我很认真的,你少瞎搅和。看到没有,上面那个正式马甲版主退位了。

水中捞月

2014-10-03 13:57:59

谁的马甲?又来一个?

Marauders

2014-10-03 13:59:04

是走了一个。其实我是一个好人,但这世道。。。

水中捞月

2014-10-03 14:00:14

明白了。:)

马下人

2014-10-03 09:28:31

第一句的不足

若退

2014-10-03 13:59:09

意见甚是,当改为“于此大陆”。谢谢!

abookl

2014-10-03 12:50:31

在原文两处的dedicate在译文里也应该用同样的汉语翻译出来

若退

2014-10-03 14:08:11

谢谢你的意见!原文里有五处dedicate,

abookl

2014-10-03 16:38:41

前面说我们要dedicate,后面又说我们不能dedicate,这最好用同一词翻译

若退

2014-10-03 18:06:49

意见甚是。谢谢!

若退

2014-10-03 18:58:27

做一些修订,参考了几位网友的意见,谢谢诸位!

abookl

2014-10-03 20:15:44

也可以翻译一下Pericles葬礼演讲

紫君

2014-10-03 19:10:30

欢迎若退来美语坛,谢分享你的译作。我收藏了Jeff Daniels朗诵的Gettysburg Address,和你分享:

南山松

2014-10-03 19:31:15

喜欢听这样的朗诵,谢谢紫君分享,问好!

若退

2014-10-03 19:32:21

Thanks for sharing this nice reading!

紫君

2014-10-03 19:37:15

谢谢松松和若退留言,周末快乐。

水中捞月

2014-10-03 19:41:10

听听这个电影版本的,更使人身临其境。

紫君

2014-10-03 19:49:50

颇有同感,谢水中捞月分享,周末快乐。

淋雨

2014-10-03 19:56:02

上边两个读得都很好!我刚刚试着读楼主的那段英文,好像读上瘾了,其实男声读起来会更好,大家来试试吧!