文学城论坛
+A-

商榷:该如何翻译 “the evening still"。

ibelieu 2021-06-08 07:18:54 ( reads)

短短一首小诗,含有 "still" 的词前后竟用了四个。仔细品味全诗,意思清晰,这个“still”更逃不脱诗眼的地位,因此翻好这个词至关重要。根据上下文,用大白话把含有“still”的句子串起来,大概意思就是:【那时】我站得那么still,头上的天都不比桶中水里的天更still。...... 眼下的夜晚也是still (the evening still = the evening being still),我才醒悟到,比起 ...... 我更珍惜这份still。

据此分析,无论怎样翻译这四个"still",都有必要注意某种统一一致,让读者在阅读译文时能体会到原诗作者的初衷。纵观几个译本,赵译把前三个"still" 翻成“静”,最后一个翻成“宁静”(具体应该怎样翻译“still”不说),总算是对统一一致有所照顾。其余译本都没有做到。

至于"still"怎样翻才最好,还是请大家讨论。

 

跟帖(12)

beautifulwind

2021-06-08 09:30:34

啊,still就这么不still了:)

2021-06-08 13:13:00

但仍然still而且永远still

2021-06-08 13:12:21

你这个说的非常好。尤其你注意到这个重复。重复是文学音乐性的关键。至于翻译,可能有不同人的喜好。比如这里我翻的安静,有人喜欢宁静。

ibelieu

2021-06-08 13:56:58

从全诗意思的连贯性看,

影云

2021-06-08 15:14:04

分析有意思。但第一部分是夜里发生的。用still,依然是夜晚,有往事回顾的感觉,时空交织,更有深度。

影云

2021-06-08 15:15:47

与原诗第一句呼应

2021-06-08 16:26:57

依旧本身就是宁静的意思。这里遥远和依旧是时空上的呼应。内在逻辑也非常严密。

2021-06-08 16:28:57

本身这首诗就是沃伦对于事情的某种东西的怀念和对永恒价值的追求。这是我用依旧的目的。有些东西依然存在,

2021-06-08 16:32:49

原诗最后的夜色宁静不太好。依旧带来新的一层情感和内涵,而原诗如还翻成宁静就略显冗余。我不认为这是见仁见智。诗追求完美。

ibelieu

2021-06-08 17:58:16

这样讲是否更明白?

2021-06-08 18:37:02

这个问题以前70苗高讨论过。我当时没有细谈。现在我稍微谈谈。

2021-06-08 18:53:25

对了,这里用安静也可以。我文中好像说了。但还有一个关于中文的重复的具体问题。