商榷:该如何翻译 “the evening still"。
短短一首小诗,含有 "still" 的词前后竟用了四个。仔细品味全诗,意思清晰,这个“still”更逃不脱诗眼的地位,因此翻好这个词至关重要。根据上下文,用大白话把含有“still”的句子串起来,大概意思就是:【那时】我站得那么still,头上的天都不比桶中水里的天更still。...... 眼下的夜晚也是still (the evening still = the evening being still),我才醒悟到,比起 ...... 我更珍惜这份still。
据此分析,无论怎样翻译这四个"still",都有必要注意某种统一一致,让读者在阅读译文时能体会到原诗作者的初衷。纵观几个译本,赵译把前三个"still" 翻成“静”,最后一个翻成“宁静”(具体应该怎样翻译“still”不说),总算是对统一一致有所照顾。其余译本都没有做到。
至于"still"怎样翻才最好,还是请大家讨论。
beautifulwind
2021-06-08 09:30:34啊,still就这么不still了:)