文学城论坛
+A-

英译: 原来你也在这里

戏雨飞鹰 2010-11-25 18:45:59 ( reads)

 

Please allow me to settle as dust does
And bury my past in silence
Going through winds and rains I come from the sea
And bury myself in the deserts
请允许我尘埃落定, 用沉默埋葬了过去
满身风雨我从海上来, 才隐居在这沙漠里

Things conceiled gradually get clear
Thousands of words turn into silence
Love is a superstition with right time and right place
Oh, so you are here too
该隐瞒的事总清晰, 千言万语只能无语
爱是天时地利的迷信, 喔 原来你也在这里

Ah, that man
Can only appear in my dreams?
Why have I used all my strength
Yet only attain half a lifetime memories ?
啊 哪一个人是不是只存在梦境里
为什么我用尽全身力气 却换来半生回忆

If not for your yearning eyes
If not for my redemptive mind
How could we meet in the sea of the crowd?
Oh, so you are here too
若不是你渴望眼睛, 若不是我救赎心情
在千山万水人海相遇, 喔 原来你也在这里


 

跟帖(43)

美坛快译

2010-11-25 18:53:43

Thanks for sharing!

戏雨飞鹰

2010-11-25 18:55:42

star???

戏雨飞鹰

2010-11-25 18:58:07

so nice to see u, star! happy TG!

美坛快译

2010-11-25 20:07:11

I like yours better.

laughs

2010-11-25 19:07:05

long time no come, good work. happy holiday!

戏雨飞鹰

2010-11-25 19:12:50

wowowowowowowow,真的是laughMM????

偶是野猪

2010-11-28 09:11:05

long time no come?!hahaha, that's nasty!

YuGong

2010-11-25 19:09:58

有才!好听好译,多谢分享!

戏雨飞鹰

2010-11-25 19:23:39

YuGong, 我也好喜欢这只歌,所以就翻译了一下,其中一句还改了一点意思(不叫翻译了),只为了逻辑上更顺些。

去打酱油

2010-11-25 19:26:42

跑这边来了,一听

戏雨飞鹰

2010-11-25 19:33:08

是。知音喜欢这歌吗?

去打酱油

2010-11-25 19:42:26

回复: 摁回赠一首

戏雨飞鹰

2010-11-25 19:47:21

谢谢,很喜欢。

走马读人

2010-11-25 19:32:33

非英语系,你在这里,胜过专业之业余.

戏雨飞鹰

2010-11-25 19:38:11

马君的英语我是望尘莫及了。画画,下辈子了,不过,

走马读人

2010-11-25 19:50:48

I see, I hear, you sang here.

戏雨飞鹰

2010-11-25 20:04:14

really? but that post had a very short life. i deleted it soon

走马读人

2010-11-25 20:15:17

Yes, I heard, i liked, I dare not to compete : (

falsetruth

2010-11-25 20:16:27

purely beautiful. 到现在我都不知道这是英译汉还是汉译英。汉和英已经成unity。

戏雨飞鹰

2010-11-25 20:32:59

回复:purely beautiful. 到现在我都不知道这是英译汉还是汉译英。汉和英已经成unity。

falsetruth

2010-11-25 21:01:18

love to hear the birds sing, water fall in your profile...

戏雨飞鹰

2010-11-26 06:47:38

好诗,

falsetruth

2010-11-26 10:54:00

我大学的英语诗歌课专门精读了这首,所以记忆犹新。我当时都把这首背下来了。

falsetruth

2010-11-25 21:48:07

i've read your poem many times now

戏雨飞鹰

2010-11-26 06:51:51

great poem. 开诗歌班偶也报名。

戏雨飞鹰

2010-11-26 08:25:32

3rd line

falsetruth

2010-11-26 10:43:00

3rd line

戏雨飞鹰

2010-11-26 11:07:20

oh, i see. thanks.

falsetruth

2010-11-26 11:50:33

would be 'an untold':)

戏雨飞鹰

2010-11-26 12:02:45

haha, 对。不能怪我,我初中没毕业。

戏雨飞鹰

2010-11-26 08:34:16

我今天听了几只中国歌,

falsetruth

2010-11-26 10:47:45

Interesting. Thank you for letting me know. I didn't realize tha

北京二号

2010-11-25 21:09:48

油菜!

戏雨飞鹰

2010-11-26 06:41:49

谢谢。你太过奖了。

lilac09

2010-11-26 06:54:30

鼎!!翻的幽雅,有个小地方~

戏雨飞鹰

2010-11-26 07:01:09

谢谢lila,谢谢lila,一点不错, 就是concealed。

斓婷

2010-11-26 09:09:12

译得好流畅,谢分享。

戏雨飞鹰

2010-11-26 09:25:11

谢斓婷. 节日快乐。

武都水坝

2010-11-26 09:45:18

祝贺你进步很大!我的一点商榷

戏雨飞鹰

2010-11-26 11:00:28

谢谢武都,你的版本更加精确的表达了原文的意思和语气,非常感谢。

武都水坝

2010-11-26 11:23:37

这里加comma before the word “too” ,是为了加强语气吗?),你是对的.

武都水坝

2010-11-26 11:25:04

这里加comma before the word “too” ,是为了加强语气吗?)你是对的.

戏雨飞鹰

2010-11-26 11:54:05

谢谢。仔细想想