文学城论坛
+A-

【一句话翻译】用非母语写作的英语作家(参考译文已加)

godog 2023-12-01 07:08:46 ( reads)

【汉译英 Chinese to English】

 

当我回首往事时,我的青春岁月似乎像早晨的暴风雪一样,在一片苍白的、重复的碎片中飞逝而去。

 

【参考译文】

The days of my youth, as I look back on them, seem to fly away from me in a flurry of pale repetitive scraps like those morning snow storms.

 

注:

(1)这个句子摘自纳博科夫(Valedimir Nabokov)的著名小说《洛丽塔》(Lolita)。

(2)纳博科夫出生在俄国贵族家,俄语是母语,最初写作也是用俄语,但《洛丽塔》是用英语写的。为纳博科夫赢得国际名声的作品都是他在流亡美国后从俄语改用英语之后创作的,其中《洛丽塔》最著名。

(3)纳博科夫很小就在家里学习英语了,因为他家人经常在家里用英语和法语交流,所以纳博科夫自称是trilingual. 不过他也说他从俄语改用英语创作的过程是非常痛苦的,有如一个失去了七八根手指的人来重新学习用手拿东西。

(4)与纳博科夫不同,另一位用非母语创作的重要英语作家康纳德(Joseph Conrad)是成年后才开始学习英语的,非常厉害。

(5)纳博科夫说非母语创作者永远也不可能像母语者那么写作,但有一个好处就是有母语者所没有的新鲜感,或者说异样感觉。

(6)非母语的英语诗人达到非常高成就的好像还没有听说过,但有一天终会出现的,可能是你,或我,或她或他。

 

 

跟帖(52)

godog

2023-12-01 07:09:11

Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。

盈盈一笑间

2023-12-01 11:14:32

Happy Friday! 谢谢G 兄主持一句话翻译!:))

永远老李

2023-12-01 08:22:22

有人拜读过”Bend, Not Break"吗?也是非英语母语的作者写的

godog

2023-12-01 08:39:11

没读过,是memoir不是小说。在国内当过兵的哈金写的小说Waiting得过美国的National Book Award

盈盈一笑间

2023-12-01 12:04:08

听起来很有戏剧性

卫宁

2023-12-01 08:49:10

Happy Friday, 交作业!

盈盈一笑间

2023-12-01 11:59:39

赞作业!向你学习。等晚上也来写作业~~

godog

2023-12-01 15:15:49

Pretty good translation with proper choices of words.

7grizzly

2023-12-01 08:55:09

Great post. Make me want to read these books.

暖冬cool夏

2023-12-01 10:07:26

很高兴,你我都想到同一个词。i swear 我没有看:)

7grizzly

2023-12-01 12:17:42

recurring

暖冬cool夏

2023-12-01 13:05:43

你的anemic(喜欢这个字,lets see the answer)and shards学习了!词汇不是白背的:)

7grizzly

2023-12-01 19:05:06

Stolen from Dibdin :-)

dhyang_wxc

2023-12-01 11:38:37

翻得好。

7grizzly

2023-12-01 12:17:21

Thanks. I agree. 'away' felt redundant.

godog

2023-12-01 15:24:24

'away' seems needed here to indicate they are gone

盈盈一笑间

2023-12-01 12:01:41

赞作业,学习~~

暖冬cool夏

2023-12-01 13:43:37

Yours are always a level or levels higher!

7grizzly

2023-12-01 18:59:35

Thanks my friend. Just an older guy with too much time on

暖冬cool夏

2023-12-01 19:41:15

In terms of age, I am older than you:))

godog

2023-12-01 15:20:53

Your choices of words are quite different that the original

godog

2023-12-01 15:21:43

and more literary! Learned new words! Great!

7grizzly

2023-12-01 19:04:08

Thanks for your kind words.

CBA7

2023-12-01 09:59:18

Great post! Just for curiosity, I tried Google Translate and

CBA7

2023-12-01 10:03:30

ChatGPT, see inside:

盈盈一笑间

2023-12-01 12:03:19

期待小西版本

CBA7

2023-12-01 13:25:30

请盈盈指正,谢谢!见里面:

暖冬cool夏

2023-12-01 15:37:43

这个in也是我原来想用的,用得好!简洁!

godog

2023-12-01 15:42:25

Great! Accurate, concise, and smooth!

盈盈一笑间

2023-12-01 18:17:29

流畅,读起来舒服,很顺。赞!

CBA7

2023-12-01 20:23:58

谢谢三位的鼓励。

godog

2023-12-01 15:27:02

Agree. I don't like 'passed away' used by GPT

暖冬cool夏

2023-12-01 10:05:47

只要不是写球星或是新闻的,要来试试:)

盈盈一笑间

2023-12-01 12:01:57

赞作业,学习~~

7grizzly

2023-12-01 12:24:36

I see you are getting cynical :-))

godog

2023-12-01 15:47:05

Great! The choices of the last word include the one by autho

暖冬cool夏

2023-12-01 19:42:50

Go兄好认真,一个个看过来评过来。多谢你的鼓励!等答案揭晓。周末快乐!

盈盈一笑间

2023-12-01 11:16:54

占位点赞!

暖冬cool夏

2023-12-01 13:45:37

这样的中译英个人很喜欢,可以从其他网友学到东西!谢谢Go兄主持!

godog

2023-12-01 15:47:35

My pleasure.

盈盈一笑间

2023-12-01 18:11:43

多谢背景介绍,读起来很有趣。交作业

godog

2023-12-02 08:42:54

Great! Like 'passing by in a flash' phrase.

盈盈一笑间

2023-12-02 10:09:54

Thanks for the correction. : ) )

renqiulan

2023-12-01 19:27:30

Joseph Conrad was, rhetorically speaking, a conqueror of

renqiulan

2023-12-01 19:28:51

the Tower of Babel. As for good old Vladimir Nabokov,

renqiulan

2023-12-01 19:31:47

his impeccable English wasn't so lively when translating

renqiulan

2023-12-01 19:33:26

Pushkin's "Eugene Onegin." I don't speak Russian,by the way.

renqiulan

2023-12-01 19:34:03

Thank you for the post!

godog

2023-12-02 08:45:35

Thank you so much for your thoughtful comments!

godog

2023-12-02 08:47:24

I have only read Pushkin's work in Chinese translation.

暖冬cool夏

2023-12-02 12:25:59

谢谢Go兄提供的答案,这个译文句子结构好,in a flurry of...也用的好,给人飞絮般的感觉。学习了!

godog

2023-12-02 13:09:30

参考译文实际上是原文,出自大师纳博科夫之手,中文的才是译文:))